Simplified Chinese Typo/Display Text Errors

Magically Clueless

Administrator
Staff member
Please post the errors you find here!

Please include:
  • The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
  • Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
  • Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
 
Last edited:

Pathoschild

Planter
This post summarizes obvious issues in Simplified Chinese text based on the previous thread, reviewing the game code, and changes in the upcoming Stardew Valley 1.6. Feel free to mention any other issues in new posts below.

(Issues in purple affect most or all languages.)

Pre-existing issues
Buildings:
  • In Strings/Buildings, missing translations for Paint_Region_Building and Paint_Region_Trim (building paint menu region names).
Items:
  • In Strings/Shirts, missing translations for IslandBikini_*.
NPCs:
  • In Characters/Dialogue/*, missing MovieInvitation translation for Evelyn, George, Kent, Linus, Pam, Pierre, Robin, Willy, and Wizard.
  • In Characters/Dialogue/Emily, the translation for winter_Tue4 ("我觉得你现在肯定是个了不起的农夫了!") doesn't match the original text ("I think my hair is frozen solid...$s").
  • In Strings/Characters, missing translations for MovieInvite_Spouse_*.
Secret notes:
  • In Data/SecretNotes, the translation for entry #1009 is missing the newer enchantments.
Other:
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translation for JunimoNoteMenu.cs.10786 ("We the Junimo are happy to aid you").
  • In Strings/UI, missing translation for DisplayAdjustmentText ("Press up/down to adjust the screen size to fit your display").

New in Stardew Valley 1.6
Animals:
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translation for PurchaseAnimalsMenu.ChooseLocation (used when buying animals if you have animal buildings in multiple locations).
Buildings:
  • In Strings/Buildings:
    • Missing translation for BuildingSkinMenu_ChooseAppearance (used when choosing a building skin).
    • Missing translation for Construction_ChooseLocation (used in the carpenter menu when multiple locations allow buildings).
Items:
  • In Data/BigCraftablesInformation, missing translations for item #221 (Item Pedestal).
  • In Data/ObjectInformation:
    • Missing translations for all items with category Litter -999.
    • Missing translations for item #742 (Haley's Lost Bracelet).
  • In Strings/Objects, missing translation for:
    • CactusSeedsOutside.
  • In Strings/Shirts, shirts with male/female variants have been split into separate items, with an (M) or (F) suffix in the name. These should be translated if needed.
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translations for:
    • FarmComputer_Intro_* (the title shown in the Farm Computer summary);
    • Attack_Miss (short text shown near monster when an attack misses).
NPCs:
  • In Strings/Characters:
    • Review the Relative_* translations (which were based on the old Data/NPCDispositions).
Other:
  • In Strings/Locations, missing translation for Backwoods_MonsterGrave.
  • In Strings/UI, missing translations for...
    • AGO_LegacyRandomization and AGO_LegacyRandomization_Tooltip (shown in advanced game options UI).
    • NextPage and PreviousPage (used when paginating the location choices when multiple locations allow buildings).
    • Carpenter_ChangeAppearance (button text to change the player skin, shown in the carpenter menu & building paint menu).
    • Item_CantBeUsedHere (shown when rain totem is used in a disallowed location context (like the desert), and may be reused in the future).
  • Strings/WorldMap (new asset)
 
Last edited:

Pathoschild

Planter
Here are previous user reports that still apply in Stardew Valley 1.5.6 and 1.6-alpha (and aren't covered above). Note that it's up the translators to decide whether reports are correct.
file location: Stardew Valley\Content\Strings\Locations.zh-CN.xnb

Some parrot's hints of golden walnuts locations are incorrect.
Incorrect translation(West is translated to East, Hidden is translated to Buried):
line 355: "NutHint_WestBuried": "还有 {0} 个埋在东边……",
line 358: "NutHint_NorthHidden": "还有 {0} 个埋在北边……",

Correct translation:
line 355: "NutHint_WestBuried": "还有 {0} 个埋在西边……",
line 358: "NutHint_NorthHidden": "还有 {0} 个藏在北边……",
2.Halloween notice,"tomorrow" is translated into "today"(今天),"tomorrow" should be translated into "明天"
3."Rarecrow" is translated into "rare crow"(珍奇乌鸦),"Rarecrow" should be translated into "珍稀稻草人"

View attachment 3085
View attachment 3086
The recipe for "Algae Soup" is 4 "green algae", but there are also items in the game named "seaweed". The Chinese word for "Algae Soup" is " 海藻汤(Seaweed soup)", which is a name that is easily misunderstood by Chinese players (seaweed and green algae are both algae, but in Chinese they can refer to two completely different things).

My suggestion is to translate it as "藻类汤剂", "藻类汤" or "绿藻汤".
"Old Master Cannoli" is translated into"Master Butter Roll"(老师傅奶油卷),"Old Master Cannoli" should be translated into "老坎诺利大师"
View attachment 7599
When first meeting Demetrius the player would be greeted with "Greetings! I'm Demetrius, local scientist and father". The word "father" was translated to "神父", which, in most context of Chinese meant "a male clergyman/priest of Christian churches". This made many Chinese players to suggest Demetrius as the head of Yoba church and leader of Yoba-related religious life in Pelican Town, despite that in-game he had very little link with Yoba. Based on Demetrius's performance and heart events in the game, I believe the word "father" was supposedly used to signify his role in his family with Robin - especially since a lot of heart events and quests surrounding him were about how he developed a normal relationship with his two childs.

View attachment 11278
For now, the overall translation quality of Simplified Chinese is very low, so I'll give feedback on a small part here. Some of them affect the player's playing experience, and some are too obvious to ignore.
The amount of text is too much, so I will describe it directly in text and hope it will not affect the understanding.

Intro Animation, Player in Joja Corp
English: Terminated
Current: 已停业
Correct: 已解雇
(But it is correct in Japanese)

Secret Woods Stone Statue
English: Old Master Cannoli
Current: 老师傅香炸奶酪卷
Correct: 老坎诺利大师
(Be translated into the name of a dish...)

The Weather Channel KOZU 5
English: It's going to be cloudy, with gusts of wind throughout the day.
Current: 今天多云,一整天都会狂风大作。
Correct: 明天多云,一整天都会狂风大作。

Spirit's Eve Lewis' Mail
English: here to help us celebrate tomorrow's festival... the Spirit's Eve.
Current: 呼啸着和我们一起庆祝今天的节日……万灵节!
Correct: 呼啸着和我们一起庆祝明天的节日……万灵节!

Haley's Dialogue (Female)
English: Nice makeup. Wait... Are you even wearing any? I'm bored.
Current: 不错的样式。哦等等……你穿了吗?我好无聊。
Correct: 不错的妆容。等等……你是不是没化妆?我好无聊。

Location Names
English: 1 River Road • 2 River Road • 1 Willow Lane • 2 Willow Lane
Current: 1 河间大道 • 2 河间大道 • 1柳巷 • 2柳巷
Correct: 河间大道1号 • 河间大道2号 • 柳巷1号 • 柳巷2号

Jas' Room Dollhouse
English: /
Current: 小家庭围坐在餐桌边。等等……除了爷爷。出于某种原因,他挤到了床底下。
Correct: 小家庭围坐在餐桌边。等等……除了爷爷。出于某种原因,他被塞到了床底下。

All The Special Quests (Both Town and Qi)
English: ship
Current: 出售 (or 售出, I don't quite remember, all of them means "sell")
Correct: 使用出货箱售出 (or 运送, but 运送 is not so clear for players to understand)
(This problem is more serious and misleading, often people sell things to Pierre and then ask why the task is not completed)

Shane's Dialogue (After Marriage)
English: I didn't sleep well last night so I'm hoping this fresh air will get the juices flowing. What juices, you ask? Heh... you're weird.
Current: 我昨晚睡得不好所以我希望这新鲜空气能促进果汁流动。你问什么果汁?呵……你真奇怪。
Correct: 我昨晚睡得不好,希望这里新鲜的空气能让我精力能充沛一些。
(English idioms but tranlated directly.The current translation is a direct translation, there are still a bunch of Chinese players who don't know what "let the juice flow" is. It's a cold joke, It is difficult to correspond in Chinese, so I omitted the second half.)

Shane's Event (In Forest, ID 3910674)
English: ...I've pumped his stomach and re-hydrated his body.
Current: ……我已经帮他清洗过胃部并且对他身体进行了再水化。
Correct: ……我已经帮他清洗过胃部并且给他的身体补充了水分。

Must Be Placed In Barn
English: Must be placed in a barn.
Current: 只能放置在谷仓里。
Correct: 只能放置在畜棚里。
Demetrius‘ First Meeting Dialog
English: ...local scientist and father.
Current: 当地的科学家以及神父。
Correct: 当地的科学家,也是一名父亲。

Gus‘ First Meeting Dialog
English: I'm Gus, chef and owner of the Stardrop Saloon.
Current: 我是格斯,星果酒吧的老板兼主厨。
Correct: 我是格斯,星之果实餐吧的老板兼主厨。

Shane's 4 Hearts Event
English: Hopefully I won't be around long enough to need a 'plan'
Current: 希望找到我的人生计划不需要花费很长时间
Correct: 希望我不会活到需要“人生计划”的时候

Stardew Valley Fair:Marnie's comments on the "purple lettuce"
Current: 你的农庄展览格子里放了些样子很奇怪紫色生菜啊!
Correct: 你的农庄展览格子里放了些样子很奇怪的紫色生菜啊!

Quest text of 'Getting Started'
English: Cultivate and harvest a parsnip
Current: 播种并收割防风草。
Correct: 播种并收获防风草。

Quest text of 'Pam Is Thirsty'
English: ...if you have hops and a keg.
Current: 如果你有啤酒花和酿造桶
Correct: 如果你有啤酒花和小桶

And many texts in quest descriptions needed replacements:
"矿场" should be corrected as "矿井"
"骷髅洞" should be corrected as "骷髅洞穴"
Description of Seed Maker
English: Place crops inside to produce a varying amount of seeds. Doesn't work with fruit tree crops.
Current: 将谷物放入,将会产出各种各样的种子。对水果树类的谷物无效。
Correct: 将农作物放入,将会产出各种各样的种子。对水果树类的果实无效。

Pam's Dialog(House upgrade, not anonymous)
English: ...Is there any catch?
Current: 有什么陷井吗?
Correct: 有什么陷阱吗?
Fairy Stone
Current: 精灵石
Correct: 仙女石/仙子石
(in Chinese, "fairy" usually refers to 仙女, in the game, it refers to 农作物仙子, while 精灵 should be elves)

Fairy Stone's description
English: An old miner's song suggests these are made from the bones of ancient fairies.
Current: 古老的矿工歌谣里说,这些石头是古代精灵的骨头做的。
Correct: 古老的矿工歌谣里说,这些石头是古代仙子的骨头做的。
(精灵的骨头(bones of elves) contradicts what is said in Elvish Jewelry's description "No Elvish bones have ever been found" )

a personal suggestion for Fern Islands
It is currently named “芬”群岛 and could easily be misinterpreted as “芬群”岛,because it is rare to use only one character for a place name in Chinese. From my own point of view, I suggest changing the translation to “芬恩群岛”,which will reduce the likelihood of misunderstandings
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Artifact Spot's description
English: Uh... how did you get this in your inventory? Ape made a booboo.
Current: 呃……你是怎么弄到这个的?猿猴撞伤了。
Correct: 呃……你是怎么弄到这个的?ConcernedApe惊呆了。
(Dictionaries say that "made a booboo" means made a mistake. I guess here ConcernedApe means that he's surprised. However, the current translation translated booboo into injury)
Magic Bait's description
English: Allows you to catch fish from any season, time, or weather, from whichever type of water you cast into.
Current: 能让你在所有类型的水中钓出所有季节、时间、天气的鱼。
Correct: 能让你在对应的水域中钓出所有季节、时间、天气的鱼。
(This is just a terrible translation mistake.)
in the game files, StringsFromCSFiles.zh-CN.xnb.

Please just delete the spaces on both sides of the {0}. This resulted in weird spaces in Chinese sentences.
Penny's dialogue during Festival of Ice
English: Um, okay... I think I might stick with something more conventional.
Current: 呃,好吧……我还是觉得保守一点好。
Correct: 呃,好吧……我觉得我还是遵循传统比较好。

Lewis' dialogue when fishing competition is finished
English: Now, for the winner of this year's ice fishing competition, [Willy/Player], with 5 big, fresh fish
Current: 本届冰钓比赛的胜利者会获得……[威利/玩家名],以及5条大而生猛的鱼
Better: 现在揭晓本届冰钓比赛的胜利者……[威利/玩家名],以5条大而生猛的鱼的成绩获胜
(There is a problem with the structure of the current sentence, because it reads like this: The winner will receive...... Willy!)
Rarecrows
First of all, I suggest that they need to be renamed as 稀有稻草人 instead of the current "珍奇乌鸦".
I know that "Rarecrow" and "Scarecrow" might be some kind of puns. However, in Chinese, "scarecrow" simply means "straw man", which has nothing to do with crows in the literal sense. So, it's quite confusing to translate "Rarecrow" to "rare crows". "Rare scarecrow"(rare straw man) might be a better idea.

Second, the number format in the description text is confusing
for example: 将它们全部收齐!(8-1)
In English, the text is "1 of 8". It's obvious what it means: This is the first one, and there are 8 in total. However, I didn't know what (8-1) meant until I saw it in English. For a better understanding, I suggest completing the sentence in the Chinese translation as:第1个,共8个
The mail from Pierre
English: ...Sorry for the stock message
Current: 股份信息给您带来诸多不便,还请谅解
Correct: 群发消息,如有不便,还请谅解

Shirt178
English: Turtleneck Sweater.
Current: 龟脖毛衣
Correct: 高领毛衣
Furnace's description
English: Turns ore and coal into metal bars.
Current: 将矿石和煤炭转换为金属方块。
Correct: 将矿石和煤炭熔炼为金属锭。
Eye Patch's description
English: You can't tell if it's real or just from a costume shop.
Current: 难以看出是的还是服装店买来的。
Correct: 无法分辨它是真实的还是仅仅是服装道具。


Spring Onion Mastery cutscene

1. Vincent's dialog
English: "sp...spwing onion"
Current: “圭..菁葱”
Correct: “青…菁葱”
(I know that the current translation used the word "圭", which is split from the word "青", to match with "sp...spwing" in English. However, this translation makes the whole conversation difficult to understand.)

2. Jas' dialog
English: "No, no, no, no......"
Current: “不要…要…”
Correct: “不要…不要…”

3. Spring onions are now worth 5x the gold!
Current:青葱现在值5倍金子
Correct:大葱的售价提升为原来的5倍。
George's dialog during egg festival, year 2
English: Evelyn made eggs and leeks for breakfast......
Current: 伊芙莉早餐做了鸡蛋和韭葱……
Correct: 艾芙琳早餐做了鸡蛋和韭葱……
(Evelyn's name was translated incorrectly....)

Alex's dialog during Spirits Eve
Current: 好像过去看看哦。
Correct: 好想过去看看哦。
(Just a typo)
Marlon's dialog during egg festival, year 2
English: Have you ever hunted for slime eggs? Now there's a true challenge...
Current: 你抓到过史莱姆蛋吗?这就是真正的挑战了……
Better: 你试过寻找史莱姆蛋吗?这就是真正的挑战了……

Wizard's dialog during The Luau
English: The merpeople are curious about your festivities.
Current: 鱼群们对你们的节日很感兴趣。
Correct: 鱼人一族对你们的节日很感兴趣。
Maru's dialog during egg festival, year 2
English: I'm just catching up with Penny. Have you had your fill of eggs?
Current: 我才刚赶上潘妮。你的进度如何?
Correct: 我在和潘妮聊天呢。你找到所有的蛋了吗?
Demetrius' mail when he sends recipes to the player:
There is a duplicate signature 'Demetrius' on the letter, please delete the previous one!
View attachment 16025
description text of Octopus
English: A mysterious and intelligent creature.
current: 一种神秘聪明的生物。
better: 一种神秘且聪明的生物。
Chicken Mask‘s description
English: You'll be sure to get them grinning with this one.
current: 戴上它,你肯定会被笑死。
better: 戴着它,你一定可以让其他人开怀大笑 。
Chinese translation for Sandy's dialogue when hanging out on her birthday is missing
View attachment 16267

Willy‘s dialogue on winter 15
English: I can't get me a good night's sleep with that night market going on... eh, but that's okay. I'm flexible.
current: 由于夜市还没有撤,我无法安然入睡...呃,但没关系。我很灵活。
better: 夜市开得那么热闹,我可睡不着...不过也没关系,我很灵活变通的。

Willy‘s dialogue on winter 16
English: Have you been on the deep-sea submarine? The captain's an old friend.
current: 你坐过深海潜艇吗?艇长是老朋友。
better: 你坐过深海潜艇吗?艇长是我的老朋友。
The mail sent by Lewis on fall 26 about Spirit's Eve
(Well, the mail's Chinese translation is of poor quality. So I'll just post the full text of the version I rewrote without comparing them.)

Dear <player>,
Notice a chill in the air? It could just be the approach of winter...
Or it could be the tingle of a dark specter, here to help us celebrate tomorrow's festival... the Spirit's Eve.
Come to town at 10 PM if you'd like to participate.
-Mayor Lewis

亲爱的 @,
寒气在空中弥漫,可能只是冬季来临前的预兆……
或者是那些黑暗的游魂,正呼啸着和我们一起庆祝明天的节日……万灵节!
晚上10点来镇里 和我们一起庆祝吧。
-镇长刘易斯
Gus' Dialog during Spirit's Eve
English: It's a lot of fun to cook with pumpkin. Such an interesting fruit.
Current: 南瓜可以搭配出很多种煮法。真是一种有趣的蔬菜。
Better: 南瓜可以搭配出很多种煮法。真是一种有趣的果实。(to match with the word "fruit")

Elliott's Two Hearts Event
1.when Elliott is asking what kind of novels the player likes, there are 3 options: "Mystery", "Romance", "Sci-Fi". The option "Mystery" should be translated as "悬疑" instead of current "悬念"

2.Elliott's response to "mystery"
English: Mystery, huh? It's definitely an exciting genre. I'll remember that.
Current: 很神奇吧?这种类型的确是很让人兴奋呢。真是终身难忘啊。
Correct: 悬疑,是吗?这种类型的确很让人兴奋。我会记住的。

3.Elliott's response to "romance"
English:Ah, one of the classic genres. I'll remember that.
Current:啊,传统风格啊。真是终身难忘呢。
Correct:噢,经典的类型。我会记住的。

4.Elliott's response to "sci-fi"
English: I would've never guessed! I suppose even those of the 'earthiest' profession sometimes have their heads in the stars. I'll remember that.
Current:真是想不到啊!就算是是那些“粗俗的”职业也有出人头地的一天。我会铭记在心的。(The translations are so terrible that it even distorted Elliott's character)
Correct:真是猜不到啊!我想,就算是那些“脚踏实地”的人们也有仰望星空的时候。我会铭记在心的。

Elliott's Eight Hearts Event
English:it's like an elephant's been lifted off my shoulders.
Current:就像便秘了整个月突然畅通无阻的感觉。(the translation is too vulgar!!)
Correct:就像是从肩膀上卸下了一只大象的感觉。
Penny's dialog when she meets Pam at movie theater
1. English: Watching a movie with mom sure brings me back!
Current: 和妈妈一起看电影肯定能让我恢复!(outrageously wrong)
Correct: 和妈妈一起看电影真是勾起了我的回忆!

2. English: Pam and Penny are watching intently!
Current: 帕姆和佩妮正全神贯注地看着!
Correct: 潘姆和潘妮正在全神贯注地看电影!

3. English: It's great to be able to do things as a family again!
Current: 能再次一家人一起做事真是太好了!
Better: 能够再次一家人一起行动真是太好了
The category: Animal Product(动物制品)
View attachment 16503View attachment 16504

I suggest renaming this category as “动物产品”. Because the word “制品” indicates that these products are made of/from animals, which is not true and too brutal for the main idea of this game. “产品” simply means they are produced by animals.
Stable's description
English: Allows you to keep and ride a horse. Horse included.
Current: 让你饲养马匹。包括马匹。
Correct: 让你饲养马匹。附赠一匹马。

"MovieInvite_InvitedBySomeoneElse"
English: Sorry, I've already got plans to see a movie today, but maybe you can join us there?
Current: 抱歉,我今天已经计划要好演电影了,不过你也可以跟我们一起去,如何?
Correct: 抱歉,我今天已经和别人约好去看电影了,不过你也可以跟我们一起去,如何?

Dark Shrine of Night Terrors' Question
English: Make an offering of one Strange Bun?
Current: 是否确定献祭一个奇怪小包子?
Correct: 是否确定献祭一个奇怪的小面包?
 
Last edited:

shirotsuki

Farmhand
PC Steam v1.5.6 Hotfix #3

Lewis' dialog on your wedding day
English: It is my great honor on this day {0} of {1}
Current: 我非常荣幸在这{1}{0}的一天
Correct: 我非常荣幸在{1}{0}这一天
 

sizau

Cowpoke
(This post is a work in progress.)

This post summarizes obvious issues in Simplified Chinese text based on the previous thread, reviewing the game code, and changes in the upcoming Stardew Valley 1.6. Feel free to mention any other issues in new posts below.

(Issues in purple affect most or all languages.)

Pre-existing issues
Buildings:
  • In Strings/Buildings, missing translations for Paint_Region_Building and Paint_Region_Trim (building paint menu region names).
Items:
  • In Strings/Shirts, missing translations for IslandBikini_*.
NPCs:
  • In Characters/Dialogue/*, missing MovieInvitation translation for Evelyn, George, Kent, Linus, Pam, Pierre, Robin, Willy, and Wizard.
  • In Characters/Dialogue/Emily, the translation for winter_Tue4 ("我觉得你现在肯定是个了不起的农夫了!") doesn't match the original text ("I think my hair is frozen solid...$s").
  • In Strings/Characters, missing translations for MovieInvite_Spouse_*.
Secret notes:
  • In Data/SecretNotes, the translation for entry #1009 is missing the newer enchantments.
Other:
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translation for JunimoNoteMenu.cs.10786 ("We the Junimo are happy to aid you").
  • In Strings/UI, missing translation for DisplayAdjustmentText ("Press up/down to adjust the screen size to fit your display").

New in Stardew Valley 1.6
Animals:
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translation for PurchaseAnimalsMenu.ChooseLocation (used when buying animals if you have animal buildings in multiple locations).
Buildings:
  • In Strings/Buildings:
    • Missing translation for BuildingSkinMenu_ChooseAppearance (used when choosing a building skin).
    • Missing translation for Construction_ChooseLocation (used in the carpenter menu when multiple locations allow buildings).
Items:
  • In Data/BigCraftablesInformation, missing translations for item #221 (Item Pedestal).
  • In Data/ObjectInformation:
    • Missing translations for all items with category Litter -999.
    • Missing translations for item #742 (Haley's Lost Bracelet).
  • In Strings/Shirts, shirts with male/female variants have been split into separate items, with an (M) or (F) suffix in the name. These should be translated if needed.
  • In Strings/StringsFromCSFiles:
    • Missing translations for FarmComputer_Intro_[Farm|NamedLocation|Generic] (the title shown in the Farm Computer summary).
NPCs:
  • In Strings/Characters:
    • Review the Relative_* translations (which were based on the old Data/NPCDispositions).
Other:
  • In Strings/UI, missing translations for...
    • NextPage and PreviousPage (used when paginating the location choices when multiple locations allow buildings).
    • Carpenter_ChangeAppearance (button text to change the player skin, shown in the carpenter menu & building paint menu).
    • Item_CantBeUsedHere (shown when rain totem is used in a disallowed location context (like the desert), and may be reused in the future).
Is there currently an alpha version of 1.6 available for testing? It would be helpful to check the game text. :wchicken:
 

shirotsuki

Farmhand
PC Steam v1.5.6 Hotfix #3

Penny's 10 hearts event dialogue
(1)

Eng: The water feels so good after being out in the cold of night, doesn't it?
Current: 这里的水感觉真清凉,对吧?
Correct: 在这寒冷的夜晚,能泡个澡真是太舒服了,对吧?
(2)
Eng: ...Oh, @. I thought you did, but I wasn't sure.
Current: 我还以为你早就意识到了,只是不确定而已。
Correct: 我猜你也有这种感觉,但我不敢确定。(Note: 这里是潘妮不确定玩家喜不喜欢她,不是玩家不确定自己的感觉)
 

shirotsuki

Farmhand
PC Steam v1.5.6 Hotfix #3

The game is using 2 different translations for "craft" (crafting/crafted).

The "hammer" tab in the game menu is "制造", meanwhile, in other places, it's still "打造" (e.g., 已打造物品 or 显示高级打造信息).

For the consistency of this game, I suggest that we use the same word.

制造.png
yi.png
ol.png
 

yvvt0379

Farmhand
Penny's Quote:
English: Maybe now that my mother has her bus driving job back, I can start saving more money. Things are looking a little brighter.
Current Translation: 不过如果妈妈能重新当回巴士司机的话,我们就能存更多的钱了。嗯,未来也稍微光明了一些呢。 (The word "如果" implies the bus has not been repaired.)
Suggested Translation: 既然妈妈重新当回巴士司机了,我们就能存更多的钱了。嗯,未来也稍微光明了一些呢。
 

yvvt0379

Farmhand
Negative food adjective:
English: repulsive
Current Translation: 令人
Suggested Translation: 令人反感
 

yvvt0379

Farmhand
NPCs' comments about things I sell to Pierre's:

(Strikethrough: deletion; Bold text: addition)

Current: 嘿,{0}。#$b#因此,我几天前去了趟皮埃尔那,买了{1}{2}。这是我第一次看到那些东西……#$b#我昨晚将其制成了晚餐……整个房间里充满了{3}气味…… 非常成功!$h#$b#我很高兴皮埃尔的存货再次开始扩大。#$e# 无论如何……
Suggestion: 嘿,{0}。#$b#我几天前去了趟皮埃尔那,买了{1}{2}。这是我第一次看到那些东西……#$b#我昨晚将其制成了晚餐……整个房间里充满了{3}气味…… 非常成功!$h#$b#我很高兴皮埃尔的存货再次开始扩大。#$e# 无论如何……

Current: 嘿,{0}。#$b#因此,我几天前去了趟皮埃尔那,买了{1}{2}。这是我第一次看到那些东西……#$b#我昨晚将其制成了晚餐……整个房间里充满了{3}气味。我甚至不想知道皮埃尔在哪找到了那东西。$s#$e#无论如何……
Suggestion: 嘿,{0}。#$b#我几天前去了趟皮埃尔那,买了{1}{2}。这是我第一次看到那些东西……#$b#我昨晚将其制成了晚餐……整个房间里充满了{3}气味。我甚至不想知道皮埃尔在哪找到了那东西。$s#$e#无论如何……

Current: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#那{4}!难怪皮埃尔的售价{5}那么便宜?
Suggestion: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#那真是{4}!难怪皮埃尔那么便宜的价格卖那些{5}


Current: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#它真是相当{4}。
Suggestion: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#它真是相当{4}。

Current: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#我不能错过那么低的价格。
Suggestion: 我昨晚去购物了,买了廉价出售的{1}{2},只需要{3}。#$e#我不能错过那么低的价格。

Current: 前几天,我从皮埃尔的商店买了最美味的{2}。#$b#他说,他使用本地配料,自己烹调了那东西。我没想到皮埃尔如此{3} {4}大厨!
Suggestion: 前几天,我从皮埃尔的商店买了最美味的{2}。#$b#他说,他使用本地配料,自己烹调了那东西。我没想到皮埃尔是个如此{3} {4}大厨!

Current: 昨晚,埃米莉想要把{1}{2}作为我们的晚餐…… 我趁着她没看到的时候,把它扔掉了。#$e#我不喜欢健康食品……$s
Suggestion: 昨晚,艾米丽想要把{1}{2}作为我们的晚餐…… 我趁着她没看到的时候,把它扔掉了。#$e#我不喜欢健康食品……$s
 
Last edited:

yvvt0379

Farmhand
Robin's dialog when I want her to build a nursery house is misleading: It says it costs 50,000g and 150 pieces of hardwood, but in fact it's 65,000g and 100 pieces of hardwood. Obviously these data was hardcoded in the translation text, but they forgot to change them after 1.6 update.

Original text: "I can increase the size of your house and add a nursery. It will cost {0}g and you'll also need to provide me with {1} pieces of hardwood. Are you interested?"
Current translation: "我可以扩建你的房子并加盖一个婴儿室。此升级需要消耗50,000金和150块硬木。你确定吗?"
Correct translation: "我可以扩建你的房子并加盖一个婴儿室。此升级需要消耗{0}金和{1}块硬木。你确定吗?"
 
Last edited:

Alice_

Newcomer
I've found that the translation issues mentioned above have not been resolved. I would like to ask whether it's possible to consider urging the localization team to solve these issues as soon as possible, or simply switch to a different localization team?
couldn't agree more. :thumbsup:
 

stevenlele

Greenhorn
I don't if this is the right place to complain about the new Chinese font. It's awful and not suitable for Stardew Valley. Players from different Chinese forums agreed that the previous font is better.
Hi, I've also seen many people comment that they like the new font. There tend to be more comments of dislike because people who like the new font are less likely to express their opinions explicitly, so that's not a good reason to support your opinion. Most likely you're just not used to the new font. If you really hate it, please describe of which part you dislike the font instead.

The new font is chosen because it's more round and cute, and fits the style of Stardew Valley better. The previous font is pretty blocky and unstylized, and rendered in a low resolution which leads to warped strokes.


I personally apologize for the incorrect message here.
 
Last edited:

chinese

Cowpoke
Hi, I've also seen many people comment that they like the new font. There tend to be more comments of dislike because people who like the new font are less likely to express their opinions explicitly, so that's not a good reason to support your opinion. Most likely you're just not used to the new font. If you really hate it, please describe of which part you dislike the font instead.

The new font is chosen because it's more round and cute, and fits the style of Stardew Valley better. The previous font is pretty blocky and unstylized, and rendered in a low resolution which leads to warped strokes.
Since the previous font works quite well in years, please don't change it just because of your own preferences. Even if you want to change it, a pixel style font should be far better, just like the font that English version use, not a round and cute one.
I will show you comments from Chinese player:
The new font is a bit of a discordant and uncomfortable.
Give me back my old font!
Huh, Did the font change in this update? Fortunately, I closed my save file ahead of it.
Don't you understand the pixel sense of the old font? The new font is strange and so big.
Agreed, the new font feels tasteless.
The new font is so ugly... I played all night and didn't quit, so I didn't update.
How can I continue to play the old version, I also think the new font is ugly.
The new font doesn't match the pixel style.
After entering the game, look at the date in the upper left corner (or come out after reading the taskbar), and you will feel that the game screen is very blurry, because the pixels of those font are too high, and the game screen that highlights the pixel style is extremely blurry. Of course, it could just be that I'm not used to it yet.
I don't really like it either.
It's too ugly,,,, waiting for a font replacement.
It feels like a font for an inferior mobile game, and it's particularly inconsistent with the pixel picture... How to feedback this problem to the author and the translation team? I feel that the person who chooses this font has a poor aesthetic and does not understand the game.
It's really ugly and a little unbearable. Is there a way to turn back to the original font, or can we only wait for the mod?
Yes, there are several comments that approved the font change, but they are quite few.
 
Last edited:

chinese

Cowpoke
WhereOriginal textWrong translation (and its meaning)Correct translation
Jas's Quotegodfather义父(honorary foster father)教父(previous translation)
Game start menuload继续(continue)加载(previous translation)
or 载入
Curiosity Lurelure路亚(homophonic translation, rarely used by professional fishers)诱钩(previous translation)
or 拟饵(Also used by fishers, but more common and understandable for general people,
See: 擬餌 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org) )
mystery box etc.mystery box盲盒(blind box, gashapon(jp), boxes sold with random merchandise inside)谜之盒(previous translation, mystic box)
 
Last edited:
Top