polarbearwrangler
Greenhorn
- Platform: PC
- Language: French
- Version: 1.51 (continuing with v1.52 and updating post, will indicate any changes I encounter)
I've come across a number of formatting issues in the French translation with the new jobs board (text runs out of box or over mini portrait in windowed mode), but this one seems to have a placeholder not being substituted ("Ressource: Texte"). Drull321 has reported the same issue in the German version, but I thought I'd mention the French one too. I've attached a photo of both issues.
I'm adding as I go so:
- "Maillet En bois": Wood Hammer, I believe it should be "Maillet en bois", with a lowercase on the "e". - Still present in v1.52
- Several festival-starting notifications have spacing errors ("commencésur" instead of "commencé sur"), but not all. I haven't yet caught a screenshot, but by Winter of Year 1, I've seen 2 or 3 (incl. egg hunt and year end festival) - Still present in v1.52
- When making wine out of "Fruit de cactus" (Cactus fruit), the wine is called "Vin de Fruit de cactus", but the "Fruit" should be lowercase here to make "Vin de fruit de cactus" (seems to happen with any wine, not just cactus fruit). - Still present in v1.52
- "Fougères de Fern" (Fiddlehead Fern), I think is supposed to be "Crosse de fougère" or "Fougère-à-l'autruche" because otherwise it means "Fern's fern", where fougère is the French word for fern but Fern is a proper noun (name or place). (Pickling this also causes the aforementioned capitalization typo) - Still present in v1.52
- "Fougères... Mariné" (Pickled Fiddlehead Fern), since "fougères" is feminine plural, "mariné" should also be feminine plural ("marinées") - Still present in v1.52 (ingredient gender/number doesn't match with adjective, happens with "Pomme de terre" as well, which is feminine)
(Version updated to v1.52)
- In Robin's shop, she's selling "Petites photos with the quotation mark at the beginning only. Assuming it's not supposed to be there at all.
- In this new update, "Bone Mill" is now "Bone Moulin". I second Ayatus' proposed translation ("Moulin à os"). Also, my game is updated but for some reason, the crafting recipe is still named "Bone Mill" despite the crafted object itself being called "Bone Moulin" in my inventory. I received the recipe before v1.52.
- I had Robin build a second Shipping Bin ("bac d'expédition") and in the dialogue following, the name of the object starts a sentence without being capitalized. (Note: I didn't advance the dialogue, this is how it pops up, just to clarify) The addition of a definite article ("Le" in this case) would help.
-Upon winning the egg hunt (Year 2) and winning gold, the box dialogue says "A reçu 1000po". The "A" would be correct for he/she but this text refers to the player, so "Ai" (I/je), or "Avez" (you/vous [consistency with other 'you' pronouns used by game]) would be better here or simply "Reçu".
- The second fishing tale with Gordy in the library has an awkward line break, which isn't seen in any of the other books. See "jour" in the last line in the screenshot ("... pendant trois jo/ urs et trois nuits."). Addition: same awkward break in word "jour" happens in Demetrius' gift letter
- Lack of gender agreement is popping up in different places where an item name is placed into a set phrase with an adjective. The notification, for example, for the pickaxe ("pioche") being ready to pick up from Clint says "Pioche d'iridium prêt" when it should be "Pioche d'iridium prête" due to being feminine.
- Corn seeds only say "à planter en été" ("To plant in summer") but the English description correctly states both summer and fall.
- The "Trilobite" artifact has two periods at the end of its description.
-Auto-grabber description is completely different: in English, the second line of the description is "Must be placed in a coop or barn", but the French description is "Fonctionne sur les vaches, les moutons et les chèvres" ("Works on cows, sheep, and goats"). The Auto-grabber does function in coops but French description tells player otherwise (I believe this is the old description).
- Substituting placeholders with a noun starting with a vowel sometimes neglects preceding article contractions. For example, artisan goods using "Orange" : "Vin de Orange" should use an apostrophe, making it "Vin d'orange".
- Seeds for yams are called "Graines d'Igname" when they should be "Graines d'igname" (lowercased).
- Language: French
- Version: 1.51 (continuing with v1.52 and updating post, will indicate any changes I encounter)
I've come across a number of formatting issues in the French translation with the new jobs board (text runs out of box or over mini portrait in windowed mode), but this one seems to have a placeholder not being substituted ("Ressource: Texte"). Drull321 has reported the same issue in the German version, but I thought I'd mention the French one too. I've attached a photo of both issues.
I'm adding as I go so:
- "Maillet En bois": Wood Hammer, I believe it should be "Maillet en bois", with a lowercase on the "e". - Still present in v1.52
- Several festival-starting notifications have spacing errors ("commencésur" instead of "commencé sur"), but not all. I haven't yet caught a screenshot, but by Winter of Year 1, I've seen 2 or 3 (incl. egg hunt and year end festival) - Still present in v1.52
- When making wine out of "Fruit de cactus" (Cactus fruit), the wine is called "Vin de Fruit de cactus", but the "Fruit" should be lowercase here to make "Vin de fruit de cactus" (seems to happen with any wine, not just cactus fruit). - Still present in v1.52
- "Fougères de Fern" (Fiddlehead Fern), I think is supposed to be "Crosse de fougère" or "Fougère-à-l'autruche" because otherwise it means "Fern's fern", where fougère is the French word for fern but Fern is a proper noun (name or place). (Pickling this also causes the aforementioned capitalization typo) - Still present in v1.52
- "Fougères... Mariné" (Pickled Fiddlehead Fern), since "fougères" is feminine plural, "mariné" should also be feminine plural ("marinées") - Still present in v1.52 (ingredient gender/number doesn't match with adjective, happens with "Pomme de terre" as well, which is feminine)
(Version updated to v1.52)
- In Robin's shop, she's selling "Petites photos with the quotation mark at the beginning only. Assuming it's not supposed to be there at all.
- In this new update, "Bone Mill" is now "Bone Moulin". I second Ayatus' proposed translation ("Moulin à os"). Also, my game is updated but for some reason, the crafting recipe is still named "Bone Mill" despite the crafted object itself being called "Bone Moulin" in my inventory. I received the recipe before v1.52.
- I had Robin build a second Shipping Bin ("bac d'expédition") and in the dialogue following, the name of the object starts a sentence without being capitalized. (Note: I didn't advance the dialogue, this is how it pops up, just to clarify) The addition of a definite article ("Le" in this case) would help.
-Upon winning the egg hunt (Year 2) and winning gold, the box dialogue says "A reçu 1000po". The "A" would be correct for he/she but this text refers to the player, so "Ai" (I/je), or "Avez" (you/vous [consistency with other 'you' pronouns used by game]) would be better here or simply "Reçu".
- The second fishing tale with Gordy in the library has an awkward line break, which isn't seen in any of the other books. See "jour" in the last line in the screenshot ("... pendant trois jo/ urs et trois nuits."). Addition: same awkward break in word "jour" happens in Demetrius' gift letter
- Lack of gender agreement is popping up in different places where an item name is placed into a set phrase with an adjective. The notification, for example, for the pickaxe ("pioche") being ready to pick up from Clint says "Pioche d'iridium prêt" when it should be "Pioche d'iridium prête" due to being feminine.
- Corn seeds only say "à planter en été" ("To plant in summer") but the English description correctly states both summer and fall.
- The "Trilobite" artifact has two periods at the end of its description.
-Auto-grabber description is completely different: in English, the second line of the description is "Must be placed in a coop or barn", but the French description is "Fonctionne sur les vaches, les moutons et les chèvres" ("Works on cows, sheep, and goats"). The Auto-grabber does function in coops but French description tells player otherwise (I believe this is the old description).
- Substituting placeholders with a noun starting with a vowel sometimes neglects preceding article contractions. For example, artisan goods using "Orange" : "Vin de Orange" should use an apostrophe, making it "Vin d'orange".
- Seeds for yams are called "Graines d'Igname" when they should be "Graines d'igname" (lowercased).
Last edited: