Both "du" and "Du" are still correct. As long as it's used consistently, it doesn't have to be fixed.Platform: PC
Version: 1.5.4
Language: German
"Pass auf, dass du nicht versehentlich ein Rabenei NIMMST" would be correct. Also "Du" with no capital letter, we do not write it anymore with a capital letter.
View attachment 3727
It's fern islands in English. Ginger Island is one of the fern islands. I think some characters mention them in conversation (Willy has a line about his dad being a fishermen from the fern islands), how do they call them in German? I think "Farninseln" might be a good translation."... nun dann könnte ich Sie auf die Fern Inseln bringen." ---> Should be ... nun, dann könnte ich dich auf die Ferninseln bringen." (if it is meant to be "the far away islands". If it is Ginger Islands, it should be "Ingwerinseln".
Both "du" and "Du" are still correct. As long as it's used consistently, it doesn't have to be fixed.
It's fern islands in English. Ginger Island is one of the fern islands. I think some characters mention them in conversation (Willy has a line about his dad being a fishermen from the fern islands), how do they call them in German? I think "Farninseln" might be a good translation.
The most important thing is that it is called the same way (seed and actual product). You can't guess that a "vegetable X seed" give you "vegetable Y". I didn't know where to take the beet from my Junimos needed until I looked it up in the wiki.- Platform: PC (Steam)
- Language: German
- Version: 1.5.3
In this translation "beet" is being translated as "Rote Beete", but it being able to be made into sugar with the mill suggests its meant to be sugar beet specifically, which is called "Zuckerrübe" (even tho the red coloured sprite suggests it being a red beet, for which Rote Beete would be correct... but you can't make sugar from that. maybe just calling it "Rübe" would be a good middle way, players may try putting that in the mill).
View attachment 3315
No you want to surprise them, not surprises them.Platform: Nintendo Switch
Language: English
Shouldn't it be "surprises" instead of "surprise"?
This error occurs in the Switch version as well.When interacting with the rock blocking the stairs near the train station, it says "Parece ser impossível mecher..." (It seems it's impossible to move), but the word "MECHER" should be "MEXER". It's a kinda common mistake in our language and it's such a small piece of text, but I thought it wouldn't hurt to post here!
Here's a screenshot:
View attachment 2285
Platform: PC
Language: Brazilian Portuguese
Version: 1.5 (Steam)