Simplified Chinese Typo/Display Text Errors

VitaminA

Greenhorn
I can't understand why some correct translations have to be changed. Just to show off that they're the new translation team? Like this sentence on the picture replaces the correct translation with some emerging internet phrase. It doesn't fit Sebastian's character.
View attachment 22325View attachment 22326
Hello. The original text is "You know, if I'd gone to college I'd probably be making six figures right now... but I just don't want to be part of that corporate rat race, you know?". "Corporate rat race" does seem to fit the new translation more, while the old translation isn't accurate enough - it's more about "an endless, self-defeating, or pointless pursuit" (cr. wikipedia), not being competetive with others as "勾心斗角" suggests. Also, "内卷" is simply a sociological term that has gone popular on Chinese SNS since some time around 2018, and "大厂" is a common term that stands for corpos (especially Internet corpos), which does fit Sebastian's character, since he's probably the only programmer in the town that goes online.
 

Chayka

Newcomer
中文,帖子:127856,会员:68304 said:
你可以发中文,如果不太复杂我可以替你翻译
[/引用]
太感谢了,明天我整理下发上来。上一次提交还是4年前1.5更新前在贴吧里提交的,时间过去太久许多更正我都不记得了,需要重新对照英文星露谷维基查下
 

some

Greenhorn
Hello. The original text is "You know, if I'd gone to college I'd probably be making six figures right now... but I just don't want to be part of that corporate rat race, you know?". "Corporate rat race" does seem to fit the new translation more, while the old translation isn't accurate enough - it's more about "an endless, self-defeating, or pointless pursuit" (cr. wikipedia), not being competetive with others as "勾心斗角" suggests. Also, "内卷" is simply a sociological term that has gone popular on Chinese SNS since some time around 2018, and "大厂" is a common term that stands for corpos (especially Internet corpos), which does fit Sebastian's character, since he's probably the only programmer in the town that goes online.
Hi, I don't think programmers use popular internet terms and the original article didn't use internet terms. This is a real chat not on SNS and Sebastian is not a Chinese netizen. So it's not the right word to use. Even if "勾心斗角" is not accurate enough, it should not be used as an acronym on the Internet, but can be expanded to be more specific. Players don't need unnecessary localization.
 

VitaminA

Greenhorn
Hi, I don't think programmers use popular internet terms and the original article didn't use internet terms. This is a real chat not on SNS and Sebastian is not a Chinese netizen. So it's not the right word to use. Even if "勾心斗角" is not accurate enough, it should not be used as an acronym on the Internet, but can be expanded to be more specific. Players don't need unnecessary localization.
Hello. I agree with you on a certain degree, and I think the localization team will consider about this as well. Thanks!
 

Knochen

Greenhorn
谜之系列改成盲盒太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太太土了!!!!!首先需要考虑星露谷的背景其实是美国吧?一些对话翻译中太本土化会让本土玩家感到非常不适应 星露谷是大家逃离现实的小家啊。而且有些可爱的非专业的感觉是很好的。。。我非常推崇新汉化对于修改意意的部分!!!(比如山药是薯之类)但是正如很多人所说的游戏中的东西保持机灵和不(那么)严谨感真的反而会更好!
总觉得在某些地方太学术 在某些地方又太口语了。比如钓鱼耳勾就过度专业钓鱼但山又岭修改成了山上……包括甘蓝/紫甘蓝/欧防风……现在是羽衣甘蓝/紫甘蓝/欧防风……太仔细了太专业了。我很appreciate汉化组的认真调查和区分,但对于游戏玩家来说分得清+认得清+能力和现实区分开才是更有意义的选项。而且 有些根本不需要改但还是改了 比如甜豌豆。原文就是SWEET pea啊……甜豌豆听上去就很可爱好吃的采集物 香豌豆就总感觉是碗里的一碗菜了……
关于字体 我觉得有些太大了以及间隔太小。。圆圆的是很可爱 但星露谷是像素游戏 或许粗体黑也会好一些?非常感谢你们的聆听
 

AmCnlin

Greenhorn
One of Lewis's regular dialogues.
English: [...] No one ever runs against me when it's time for an election. [...]
Current translation: [...] 没一个人投我的反对票 [...]
Suggested translation: [...] 从来没人和我竞选/竞争[...]
 

AmCnlin

Greenhorn
Btw I quite like the new font. The font works well enough, and I am growing to like it the more I play. Although in my head I was thinking something more pixelated or "rough", if that makes sense (
1713642901744.png
something like this where there are variations in the stroke). Or maybe the current font just needs to be aliased more, the only issue I have with it is that it looks too "high-rez". The English font, for example, is a more 8-bit style font, which fits very well with the rest of the graphics.

What I actually hate is the new "星之果实" saloon sign. The sign is missing all its texture, it looks like a cheap plastic sign rather than wood.
 

pakupinnku

Greenhorn
Some weird translations for the nickname which spouses call farmers.
“小辣椒” & "小亲亲" (EN versions are "Hot Stuff" & "Honey") for female farmers, are strange in the Chinese daily language... I guess not many Chinese would like to say those words to their spouses.
FURTHERMORE, "小鸭鸭"(EN version is "Ducky") for male farmers, is SOOO WEIRD and even kind of DEROGATORY!!! Using DUCK to describe a male in Chinese, can be deemed as a male whore...! That may be just thinking too much, but they do cause some weird game experiences in the Chinese version.
 

AIMEIXIZI

Greenhorn
I strongly suggest change the current translation to the older versions, some translations are good but I can’t stand with most of them, especially with some conversations changes, they just not fit for characters! I think the new translation team is just want to show off and it’s like they haven’t even played the game!
 

Magically Clueless

Administrator
Staff member
Hey everyone, I've received a high amount of reports in this thread that were meant to be replies. Please select the 'reply' button at the bottom right of a post, or at the very bottom of this thread, if you want to respond to someone in this thread
 

kira//

Greenhorn
I want the old Chinese font back!
I am not in purpose to against the translation group and I don’t hate the new translation because it’s not a mistake though lots of people (including me) are more comfortable with the old version. But, font is a personal choice and I didn’t see any voting before the changing, that’s the problem, what made you guys think you can make the decision for other players without a vote?

New Chinese font is more clear, that’s true, but there’s no other advantages except it’s clear. This font is ugly and strange, it’s too big and too smooth for a pixel game and always makes me feel like I am doing a reading on smartphone for elders.

Even though there might be disadvantages about the old Chinese font, it couldn’t be worse than the new one. Please give the old font back, otherwise you guys should make the new font as an option instead of just forcing everyone to accept it.
 
Last edited:

AIMEIXIZI

Greenhorn
I want the old Chinese font back!
I am not in purpose to against the translation group and I don’t hate the new translation because it’s not a mistake though lots of people (including me) are more comfortable with the old version. But, font is a personal choice and I didn’t say any voting before the changing, that’s the problem, what made you guys think you can make the decision for other players without a vote?

New Chinese font is more clear, that’s true, but there’s no other advantages except it’s clear. This font is ugly and strange, it’s too big and too smooth for a pixel game and always makes me feel like I am doing a reading on smartphone for elders.

Even though there might be disadvantages about the old Chinese font, it couldn’t be worse than the new one. Please give the old font back, otherwise you guys should make the new font as an option instead of just forcing everyone to accept it.
这次的改动感觉好突然啊,也没个投票啥的,冷不丁的就改完了,实在是膈应人,主要还是翻译的不行
This change feels so sudden, there is no vote or anything, it was changed all of a sudden, it is really annoying, mainly because of the poor translation
 

Heriotrope

Greenhorn
New Chinese translation and font just sucks, strongly request revert them back.
You must realise that the habits of the community and players are more important than something as trivial as the accuracy of the translation.
 

kuppa

Greenhorn
Hi, I've also seen many people comment that they like the new font. There tend to be more comments of dislike because people who like the new font are less likely to express their opinions explicitly, so that's not a good reason to support your opinion. Most likely you're just not used to the new font. If you really hate it, please describe of which part you dislike the font instead.

The new font is chosen because it's more round and cute, and fits the style of Stardew Valley better. The previous font is pretty blocky and unstylized, and rendered in a low resolution which leads to warped strokes.
To be honest, the new font does indeed suit the vibe of Stardew Valley, but that doesn't mean it's suitable for the entire game tho. :(
This game is a pixel art game, and its English font has always been a pixel font, while the Chinese font has also been a pixel font. I don't want to deny anyone's choices and efforts, but I believe there are many better pixel fonts available on the internet. The new font may be good, but it is not a pixel font.
I really, really don't want to disregard the efforts of any localization team. I believe everyone is doing what they think is right. However, I believe that, rather than correctness and aesthetics, it is more important to consider the players' emotions and their attachment to the game, especially for a critically acclaimed old game like this. "If it's working fine, don't change it."
 
Top