Simplified Chinese Typo/Display Text Errors

locandz

Greenhorn
The English part uses machine translation
  1. 新字体字距过窄,高分屏下阅读体验较差,建议整体稍微缩小些。The new font spacing is too narrow, the reading experience is worse under high resolution screen, it is suggested that the overall slightly narrower.
  2. 其次不赞成汉化组所谓日文韩文都是较为圆润的非像素字形所以中文也应该如此的说法,既然英文能做到使用像素字形,为什么尽量不像最高标准看齐?商用无需付费的像素字形你们最近如果有关注玩家的评价的话应该也有看到不少推荐的。我也看了下日文字形,是在普通游戏中较为常用日文字形,并没有增加日文的阅读难度,而本次的中文字形并不是常见的中文印刷字形,我也从未在任何想要做成好游戏(哪怕是微信小游戏)的游戏中见过使用如此不正式的字形的。 I do not agree with the so-called Chineseization group that Japanese and Korean are more rounded non-pixel glyphs, so Chinese should be the same argument, since the English can do to use pixel glyphs, why not try to align with the highest standards? If you've been paying attention to player reviews lately, you should have seen a lot of recommendations for commercial, non-paying pixel glyphs. I've also looked at the Japanese glyphs, and they're the more common ones used in normal games, and they don't make it harder to read Japanese, while the Chinese glyphs are not the usual printed Chinese glyphs, and I've never seen such informal glyphs used in any game that wants to be a good game (even WeChat mini-games).
  3. 最后,既然已经有在收集意见的行为了,那就请尽快修改不合理翻译,就算实在不愿意改也不要遮遮掩掩的,给玩家提供本次翻译修改的完整范围,等着玩家自己去发现诸如 大厂、小甜甜 等显然不合理的翻译,连想用mod换回来都换不全,实在有点太过分了。since there is already a collection of opinions, then please change the unreasonable translation as soon as possible, even if you really do not want to change, do not cover up, to provide the player with the full scope of the translation changes, waiting for the player to find out such as the 大厂、小甜甜 etc. obviously unreasonable translation, even want to use the mod to change back can not change the full, it is really a little bit too much.

题外话:1.6.4之前看到汉化组有在小红书收集意见,本来还挺欣慰的,更新之后进了游戏唯一的想法变成了退出。
既然要做出贴近玩家的样子,你们上线这个字形修改之前有让中文玩家小规模测试过,最少和任何玩家同步过么?私以为这种大改动不应该放在一个小版本号中,至少像1.6版本上线那样,开一个单独的测试分支,给不想升级的玩家一个回退的机会。
此外,部分翻译强行融合简中烂梗,给我的不适感堪比SPA翻译成大保健,你们是真的有听进去小红书玩家的建议么?
这两天边结旧档边刷社媒,看到汉化组逃避、模糊重点、收到建议之后只会反驳甚至阴阳玩家的样子,非常失望,希望汉化组至少要给出一个较为诚恳、明确的态度。
 

ikuyoKAZAMA

Greenhorn
The new translations are right & suitable, and there are many mistakes in the older version. The new localization team do a great job at 1.6.4, please believe them. Many people here who continued saying "The new version is full of mistakes!" just because they don't understand the true meanings of the original English words, or they just trying to cheat you as you don't understand Chinese yourselves. Some players were even misled by the previous mistranslation and bought the wrong food at the market in the real world. PLEASE DON'T CHANGE THE TRANSLATION BACK!!!!!!!!

And for the forum admin: My pervious post has been deleted because of insulting others. But it is because they are continued using Chinese to insult the localization team, the game staff and the forum admin now. I know I was wrong but they are't right either.
 
Last edited:

ikuyoKAZAMA

Greenhorn
觉得“防风草”之流的翻译没问题的尽管去买防风草煮汤喝啊,看看喝完怎么样,有种就别去找 欧防风 吃
 

TranslatorMA

Greenhorn
The new translations are right & suitable, and there are many mistakes in the older version. The new localization team do a great job at 1.6.4, please believe them. Many people here who continued saying "The new version is full of mistakes!" just because they don't understand the true meanings of the original English words, or they just trying to cheat you as you don't understand Chinese yourselves. Some players were even misled by the previous mistranslation and bought the wrong food at the market in the real world. PLEASE DON'T CHANGE THE TRANSLATION BACK!!!!!!!!
You are just so funny, buddy you just made my day. Have you read the threads and seen the hardcore well-referenced explanations on this page, or did you just come here to shout, labeling people who do not agree with you as liars? Maybe check out the one for “带叶洋葱” on the previous page for a start? Or maybe the ones for “大厂” doesn’t suit your taste? Nobody here ever said correcting previous mistakes are wrong, they all support correcting previous translation mistakes, but making new ones as you go and refuse to listen to player feedback is a no-no honey. They certainly did a job at 1.6.4, but a great job? Maybe choose your words wisely, just as the translation team should have done.
 

TranslatorMA

Greenhorn
觉得“防风草”之流的翻译没问题的尽管去买防风草煮汤喝啊,看看喝完怎么样,有种就别去找 欧防风 吃
您可真幽默,会几个词儿就上来嚷嚷着污蔑所有在这儿提出问题的玩家都是骗子,用中文骂人?翻译组厉害的一个更新让骂声遍布steam微博贴吧小红书,先是说在收集意见,提出了字体意见之后反复佐证更新正确性反驳玩家,骂声越来越多之后就让玩家上论坛来反馈自己管不了。上了论坛努力解释错误之后还有你这种人在这儿说人家都是骗子。防风草你在淘宝上搜是一种中药材,在亚马逊上搜出来的就是游戏里的防风草,商品名为欧洲防风草,要是愿意煮汤不管在哪儿都能喝,您就别管人家往自己锅里扔什么了。
 

N0B0DY

Cowpoke
觉得“防风草”之流的翻译没问题的尽管去买防风草煮汤喝啊,看看喝完怎么样,有种就别去找 欧防风 吃
你真的好会诡辩,那么游戏里的虞美人花也能吃,你在现实世界里也吃一个吧,虞美人全株有毒,你觉得没问题尽管去买来吃啊,看看吃完怎么样。
 

Glenyozsw

Greenhorn
Okay let's talk about the argument of parsnip's translation. Yes there is a traditional Chinese herb called '防风草' that is definitely not parsnip. But '防风草' is indeed a widely used name for parsnip as well. Some stories claim it's because when parsnip first came to China people think it looks very similar to the Chinese 防风草 and name it that way. 欧防风 is also correct, which literally means 'the 防风(草) from Europe' as the '欧' here stands for Europe. 欧洲防风草 is another name for parsnip.

Even though the stories of parsnip's name may not be true, it is for sure that both 防风草 and 欧防风 are correct. I personally think in this case it's not necessary to change it. 防风草 is good enough.

P.S. if you search 防风草 in google it would show you parsnip in the top result.
 

test0201

Greenhorn
按照汉化组的缜密的逻辑,追求极致的态度,应该把“stardew valley”翻译成“星露山谷”吧?
“星露谷物语”从来都是错译,毕竟这两个单词里没有任何“物语”的含义在里面吧?
为什么不这么改呢,是不敢吗?:smile:
 
Last edited:

ikuyoKAZAMA

Greenhorn
你真的好会诡辩,那么游戏里的虞美人花也能吃,你在现实世界里也吃一个吧,虞美人全株有毒,你觉得没问题尽管去买来吃啊,看看吃完怎么样。
虞美人原文可是罂粟呢,改回去你还指着在国区玩到吗XD
 

OwQooooo

Greenhorn
First of all, please excuse my poor English and any potential overemphasis in my wording. While there have been some improvements in the translation content this time, negative feedback predominates. This is evident from the reviews on Steam and the popularity of mods that revert back to the previous font and translation. Some of the changes made by the translation team are truly unnecessary or unacceptable.
Here are a few examples: Why was "復活節" ("Egg Festival") changed to "彩蛋節" ? "Easter" is a standard term, isn't it? Eggs do not represent the entirety of this holiday. Additionally, why change "加熱器" ("Heater") to "暖氣片" ? What exactly is a "暖氣片"? It's a machine, not just a thin slice. Changing "謎之盒" ("Mystery Box") to "盲盒" , while the meanings are similar, the connotations in Chinese are quite different. "謎之盒" evokes a sense of mystery and curiosity, whereas "盲盒" brings a strong commercial vibe. Furthermore, terms like "魚子醬" ("Caviar") are correctly translated as such in Chinese, but terms like "魚籽" ("Roe") or "醃魚籽" ("Aged Roe") use "籽" instead of "子", which implies eggs. Is this a typographical error? "訓練用魚竿" ("Training Rod") was changed to "訓練魚竿". The omission of "用" in the middle significantly alters the meaning. I use the "training" fishing rod for fishing, not for training with this fishing rod. Errors in terminology and usage lead to sentences that are awkward and contain typos, giving the impression that the translation was done recklessly by someone who doesn't understand Chinese. Additionally, "十字搞" ("Pickaxe") was changed to "搞頭" . The original "十字搞" sounds pleasant and is easily understood by everyone. You could also call it a "稿子" . Nobody refers to it as "head." "珍稀誘鉤" ("Curiosity Lure") was changed to "珍稀路亞" , which is difficult for those unfamiliar with fishing terms to understand. Regarding crops, like "防風草" ("Parsnip") being changed to "歐防風" and "大蔥" ("Spring Onion") changed to "帶葉洋蔥" , these are things players are accustomed to calling by their common names. We aren't particularly concerned with the formal names; when playing games, players are more interested in a sense of nostalgia rather than formal scientific terminology. Please revert back to the original names. Lastly, concerning the partner dialogues, "結婚" was changed to "娶" , but in Stardew Valley, same-sex marriage is possible. In Chinese, "娶" generally refers to marrying a woman, so I believe this change contradicts the game's longstanding inclusivity. Additionally, in the partner's storyline and post-marriage dialogues, taking Sebastian as an example, in the original "好感度事件" ("Heart Events"), it said "不想去大企業勾心鬥角" , but it was changed to "不想去大廠內捲" . Also, the endearments like "親愛的"were changed to "小親親" , "小甜甜" , "小辣椒" , "寶貝" , and so on. As a Taiwanese player, some of these terms are unfamiliar and not commonly used, giving a strong sense of unfamiliarity and making players feel awkward and uncomfortable. Moreover, these terms don't match the character's personality. Please revert these changes. Thank you. Lastly, regarding the new font, while it's not necessarily bad, it simply doesn't match the game's style. At the very least, make the font consistent with the game's pixelated style. Why not provide an option for players to choose between the new and original fonts?
This is just a part of the feedback, and I hope the translators can understand our dissatisfaction and make improvements accordingly.

首先请原谅我英文不好可能会有的用辞不当及过激,针对此次中文翻译的改动,诚然这次有好的翻译内容,但是明显负评占多数,根据steam上的负评,以及中译 中改回上一版字体与翻译的mod上热搜就可得出,翻译组有些词语真的翻得很没必要,或是使人接受不能。
这里举一些例子:复活节为什么被改成了彩蛋节? 复活节算是一个标准名称吧? 在此节日里彩蛋又不代表全部。 加热器更改成暖气片,暖气片是什么鬼? 完全听不懂,那是一台机器,而非薄薄的一个薄片。 谜之盒改为盲盒,虽然意思很像但在中文里其给人的观感却相差甚远,谜之盒给人一种神秘想要探询的感觉,但是盲盒给人带来的却是一种浓厚 的商业感。 还有像是鱼子酱,中文中鱼子酱确实是写作鱼子酱,但是像鱼籽、腌鱼籽等用的是籽而非子,中文中籽才有卵的意思,这算错字吧? 像是训练用鱼竿更改成训练鱼竿,中文中少了中间的"用"意思真的差很多,我是拿初学者使用的"训练用"的鱼竿来钓鱼,而不是在这训练这 把鱼竿;等用词上的错误,造成语句不通顺、错字,让人感觉真的很像不懂中文的人肆意乱翻的机翻。 还有像是十字搞改成搞头,原本的十字搞就满好听的大家也都懂它的意思,你称呼它稿子也行啊! 搞头没有人在这样称呼的。 珍稀诱钩改为珍稀路亚,从来没有钓过鱼的人真的看不懂专业术语。 农作物方面,像是防风草改为欧防风、大葱改为带叶洋葱等,那些玩家都称呼习惯的事物,其实我们并不在乎正式名称,玩游戏嘛,玩家更想要的是一种情怀,而非 正式学名,希望改回原名。 最后还有伴侣对话,结婚被更改为了娶,星露谷物语是可以同性结婚的,在中文中"娶"一般代表为迎娶女性,我认为这样改动违背了星露谷物语一直以来的多元性。 还有伴侣的剧情与婚后对话,这里以赛巴斯蒂安为例子,好感度事件中原来说"不想去大企业勾心斗角"改成"不想去大厂内卷"。 还有婚后的"亲爱的",更改成"小亲亲"、"小甜甜"、小辣椒"、"宝贝"什么的,身为一位台湾玩家,有些词听都没怎么听过, 根本不会这样说,有着一股浓浓的陌生感,也让人感到很尴尬不适,而且这样说话也并不符合角色性格,请更改回来,谢谢。最后关于新字体,并没有说不好, 但是真的跟游戏本身风格不搭,至少让字体与游戏本身的像素风格统一吧?把新字体改成像素也行啊!现在给人的感觉真的很像在玩廉价的盗版游戏,为什么不 给人一个可以自行选择新字体还是原本字体的选项呢?
以上只是一部份,希望翻译人员能因此了解我们的不满并给予改善。
 

yanmin8767

Newcomer
  1. 我个人很反对将防风草翻译成欧防风。在植物大战僵尸这种游戏里面也是将parsnip翻成防风草而不是欧防风。防风草作为玩家进入游戏收到的的第一份礼物,本身就承载着大家对星露谷物语的喜爱与回忆,防风草已经是星露谷物语的代表了。我们玩家是来玩游戏不是来听汉化组的植物科普的,游戏翻译是为了玩家更好的游玩体验,需要考虑到原本的玩家社群。I personally strongly oppose translating "parsnip" as "欧防风" In games like Plants vs. Zombies, "parsnip" is translated as "防风草," not "欧防风." As the first gift players receive when entering the game, the parsnip防风草 carries the love and memories of Stardew Valley. It has become a representative of Stardew Valley. We players are here to play the game, not to listen to a lecture on plant science from the translation team. Game translations should enhance the playing experience, considering the original player community.
  2. 其次我反对目前中文翻译的各种称呼。例如darling翻译成小公主,darling本身就没有小公主的意思,并且很多人都接受不了小公主这种称呼。个人认为直接翻译成亲爱的就行了。Sweetie也可以直译成甜心,这类称呼直译是大众通常能接受的称呼。Additionally, I oppose the various translations of terms in Chinese. For instance, translating "darling" as "little princess" is inaccurate as "darling" does not imply "little princess," and many people find such a term unacceptable. I believe it should be directly translated as "亲爱的" Similarly, "sweetie" can be translated directly as "甜心" which is a term that the general public usually accepts.
  3. 其他部分翻译:coop翻译成栏舍并不能让玩家理解其意思,个人认为禽舍更准确,鸡舍尽管不准确但玩家是能够理解游戏内容的。Mystery box翻译成谜之盒更好,更符合游戏的调性。spring onion翻译成带叶洋葱也很糟糕,应直接翻译成大葱,这才是准确并且能为玩家理解的。Living off the land翻译成自给自足也很不妥,我认为依地而居、靠山吃山等等版本都更好更准确并且也像是一个电视频道的名字。Junimo kart我认为祝尼魔赛车更好,kart本身就是卡丁车赛车的意思,作者直接命名为kart就是一种趣味。Emerald就是绿宝石,何必翻译成祖母绿呢?Moreover, translating "coop" as "栏舍" may not convey the intended meaning to players. I believe "禽舍" is more accurate, and although "鸡舍" is not completely correct, it helps players understand the game content. Translating "Mystery box" as "谜之盒" is better and fits the game's tone more appropriately. Translating "spring onion" as "带叶洋葱" is also problematic; it should be directly translated to "大葱," which is accurate and more understandable for players. "Living off the land" being translated as "自给自足" is not suitable; alternatives like "依地而居" or "靠山吃山" are better, more accurate, and sound more like a TV channel's name. I think "Junimo kart" should be translated as "祝尼魔赛车" because "kart" implies a fun aspect related to go-kart racing. "Emerald" should simply be translated as "绿宝石" rather than "祖母绿."
 
Last edited:

Wuming233

Newcomer
First of all, please excuse my poor English and any potential overemphasis in my wording. While there have been some improvements in the translation content this time, negative feedback predominates. This is evident from the reviews on Steam and the popularity of mods that revert back to the previous font and translation. Some of the changes made by the translation team are truly unnecessary or unacceptable.
Here are a few examples: Why was "復活節" ("Egg Festival") changed to "彩蛋節" ? "Easter" is a standard term, isn't it? Eggs do not represent the entirety of this holiday. Additionally, why change "加熱器" ("Heater") to "暖氣片" ? What exactly is a "暖氣片"? It's a machine, not just a thin slice. Changing "謎之盒" ("Mystery Box") to "盲盒" , while the meanings are similar, the connotations in Chinese are quite different. "謎之盒" evokes a sense of mystery and curiosity, whereas "盲盒" brings a strong commercial vibe. Furthermore, terms like "魚子醬" ("Caviar") are correctly translated as such in Chinese, but terms like "魚籽" ("Roe") or "醃魚籽" ("Aged Roe") use "籽" instead of "子", which implies eggs. Is this a typographical error? "訓練用魚竿" ("Training Rod") was changed to "訓練魚竿". The omission of "用" in the middle significantly alters the meaning. I use the "training" fishing rod for fishing, not for training with this fishing rod. Errors in terminology and usage lead to sentences that are awkward and contain typos, giving the impression that the translation was done recklessly by someone who doesn't understand Chinese. Additionally, "十字搞" ("Pickaxe") was changed to "搞頭" . The original "十字搞" sounds pleasant and is easily understood by everyone. You could also call it a "稿子" . Nobody refers to it as "head." "珍稀誘鉤" ("Curiosity Lure") was changed to "珍稀路亞" , which is difficult for those unfamiliar with fishing terms to understand. Regarding crops, like "防風草" ("Parsnip") being changed to "歐防風" and "大蔥" ("Spring Onion") changed to "帶葉洋蔥" , these are things players are accustomed to calling by their common names. We aren't particularly concerned with the formal names; when playing games, players are more interested in a sense of nostalgia rather than formal scientific terminology. Please revert back to the original names. Lastly, concerning the partner dialogues, "結婚" was changed to "娶" , but in Stardew Valley, same-sex marriage is possible. In Chinese, "娶" generally refers to marrying a woman, so I believe this change contradicts the game's longstanding inclusivity. Additionally, in the partner's storyline and post-marriage dialogues, taking Sebastian as an example, in the original "好感度事件" ("Heart Events"), it said "不想去大企業勾心鬥角" , but it was changed to "不想去大廠內捲" . Also, the endearments like "親愛的"were changed to "小親親" , "小甜甜" , "小辣椒" , "寶貝" , and so on. As a Taiwanese player, some of these terms are unfamiliar and not commonly used, giving a strong sense of unfamiliarity and making players feel awkward and uncomfortable. Moreover, these terms don't match the character's personality. Please revert these changes. Thank you. Lastly, regarding the new font, while it's not necessarily bad, it simply doesn't match the game's style. At the very least, make the font consistent with the game's pixelated style. Why not provide an option for players to choose between the new and original fonts?
This is just a part of the feedback, and I hope the translators can understand our dissatisfaction and make improvements accordingly.

首先请原谅我英文不好可能会有的用辞不当及过激,针对此次中文翻译的改动,诚然这次有好的翻译内容,但是明显负评占多数,根据steam上的负评,以及中译 中改回上一版字体与翻译的mod上热搜就可得出,翻译组有些词语真的翻得很没必要,或是使人接受不能。
这里举一些例子:复活节为什么被改成了彩蛋节? 复活节算是一个标准名称吧? 在此节日里彩蛋又不代表全部。 加热器更改成暖气片,暖气片是什么鬼? 完全听不懂,那是一台机器,而非薄薄的一个薄片。 谜之盒改为盲盒,虽然意思很像但在中文里其给人的观感却相差甚远,谜之盒给人一种神秘想要探询的感觉,但是盲盒给人带来的却是一种浓厚 的商业感。 还有像是鱼子酱,中文中鱼子酱确实是写作鱼子酱,但是像鱼籽、腌鱼籽等用的是籽而非子,中文中籽才有卵的意思,这算错字吧? 像是训练用鱼竿更改成训练鱼竿,中文中少了中间的"用"意思真的差很多,我是拿初学者使用的"训练用"的鱼竿来钓鱼,而不是在这训练这 把鱼竿;等用词上的错误,造成语句不通顺、错字,让人感觉真的很像不懂中文的人肆意乱翻的机翻。 还有像是十字搞改成搞头,原本的十字搞就满好听的大家也都懂它的意思,你称呼它稿子也行啊! 搞头没有人在这样称呼的。 珍稀诱钩改为珍稀路亚,从来没有钓过鱼的人真的看不懂专业术语。 农作物方面,像是防风草改为欧防风、大葱改为带叶洋葱等,那些玩家都称呼习惯的事物,其实我们并不在乎正式名称,玩游戏嘛,玩家更想要的是一种情怀,而非 正式学名,希望改回原名。 最后还有伴侣对话,结婚被更改为了娶,星露谷物语是可以同性结婚的,在中文中"娶"一般代表为迎娶女性,我认为这样改动违背了星露谷物语一直以来的多元性。 还有伴侣的剧情与婚后对话,这里以赛巴斯蒂安为例子,好感度事件中原来说"不想去大企业勾心斗角"改成"不想去大厂内卷"。 还有婚后的"亲爱的",更改成"小亲亲"、"小甜甜"、小辣椒"、"宝贝"什么的,身为一位台湾玩家,有些词听都没怎么听过, 根本不会这样说,有着一股浓浓的陌生感,也让人感到很尴尬不适,而且这样说话也并不符合角色性格,请更改回来,谢谢。最后关于新字体,并没有说不好, 但是真的跟游戏本身风格不搭,至少让字体与游戏本身的像素风格统一吧?把新字体改成像素也行啊!现在给人的感觉真的很像在玩廉价的盗版游戏,为什么不 给人一个可以自行选择新字体还是原本字体的选项呢?
以上只是一部份,希望翻译人员能因此了解我们的不满并给予改善。
暖气片是中国北方地区冬天的取暖设备,长得和游戏中基本一模一样,翻译成暖气片其实没有大错误
其他的赞同
 

N0B0DY

Cowpoke
虞美人原文可是罂粟呢,改回去你还指着在国区玩到吗XD
又在诡辩了,你说旧翻译会引导人误食‘防风草’,我用游戏中同样存在食用有毒的虞美人举例反驳,你怎么避而不谈会有人吃了,转而说这是罂粟不是虞美人了。太典了,你总有理由,甚至看不懂别人在说什么,指责别人是只会哭的巨婴,那么你呢,是读不懂中文,只会舔新翻译组的二极管吗?
 

OwQooooo

Greenhorn
Hello. The original text is "You know, if I'd gone to college I'd probably be making six figures right now... but I just don't want to be part of that corporate rat race, you know?". "Corporate rat race" does seem to fit the new translation more, while the old translation isn't accurate enough - it's more about "an endless, self-defeating, or pointless pursuit" (cr. wikipedia), not being competetive with others as "勾心斗角" suggests. Also, "内卷" is simply a sociological term that has gone popular on Chinese SNS since some time around 2018, and "大厂" is a common term that stands for corpos (especially Internet corpos), which does fit Sebastian's character, since he's probably the only programmer in the town that goes online.
Hello, as a player from Taiwan, I don't know what "大厂" means, and I haven't used SNS either. People who play the game in Simplified Chinese mode.Perhaps not everyone can understand this so-called "common terminology," and perhaps the previous translation wasn't entirely accurate. However, you could also translate it into other terms. Please consider making changes to this term.Also, please reconsider your notion of "localized translation." Thank you.
 

sandstorm ekko

Greenhorn
暖气片是中国北方地区冬天的取暖设备,长得和游戏中基本一模一样,翻译成暖气片其实没有大错误
其他的赞同
中国也有没暖气的南方地区,英文原文“Heater”翻译成“加热器”没有任何问题,南方玩家一听也知道是用来加热取暖的,改成“暖气片”之后,没见过的玩家反而听不懂了。
只有错误才需要修正,算不上错误而且玩家能理解的就保留。
另外提一嘴“欧防风”,虽然我知道“防风草”是错误的翻译,但是游戏里注释解释了“一种和胡萝卜很相似的春季块茎植物。它营养丰富且带有泥土的气息。 ”
玩家能理解这是一种类似萝卜的春季作物,明白在外国有这种作物就可以了。说起星露谷大家都种过“防风草”,改名叫“欧防风”老玩家的一份情怀可能就没有了,我更希望汉化组能在注释里面改动,而不是直接改作物名字,谢谢。
 
Last edited:

蔚白Ayaha

Greenhorn
please change the yams (before“山药”,now“红薯”)to “洋芋”。the yams is not “红薯” be known to Chinese. when you search yams and 红薯 in bing or google,it will be two completely different outcomes.the “琉璃山药”“拔丝红薯” alse should be“琉璃洋芋”“拔丝洋芋”.
 
Top