Simplified Chinese Typo/Display Text Errors

Sssstarrrr

Greenhorn
I hope that the translation can return to the previous version, and the new translation group MUST apologize to the players for their horrible works and arrogant attitudes in public.
我希望翻译可以回退到之前的版本,无论是物品名称翻译还是对话翻译。并且要求新汉化组为他们糟糕的工作成果和傲慢的态度向玩家公开道歉。
下次拜托官方找一些真正玩游戏的人来翻译可以吗?
 

DoroWolf

Newcomer
In Taiwan, "土豆" means "beans in the soil", which is peanuts, not potatoes. In order to avoid unnecessary ambiguity, the meaning has been expressed more accurately, and I hope that modifications can be made.

Version: v1.6.4 build 24110
Original text: "Potato"
Current translation: "土豆"
Correct translation: "马铃薯"
 

zora1412

Newcomer
first of all, please have a button which can let player to switch between old and new fonts and translation.
The new font is too abrupt, too cute(preschool style?), I still prefer the old pixel font, and the people who play this game are not all children, do not need such a cute font.
The new translation has made a lot of trouble on my access to the guide. can't search by the new name.
Given that some people may still like the new changes, my suggestion is to give them a switch that can be switched.
 

Glenyozsw

Greenhorn
According to https://zh.stardewvalleywiki.com/User:Stevenlele/Translation_changes, spring onion is now translated as '带叶洋葱'. It's a I think maybe that's not the best choice.


I personally think '春葱' or '葱' would be good enough. There is a culture difference of using the term 'onion'. For English user onion has two types, the one with bulb (ex. common onion) and the one lacks a fully-developed bulb but has long leaves (ex. Green onion). In English they can both include the term onion, but in chinese, the one with bulb is '洋葱' while the one with long leave is called '葱'. For example, chinese onion is called '葱' instead of '洋葱'. Spring onion is concerned closer to green onion since their main part to eat is the long leaves, not the bulb. Some articles suggest in certain area spring onion may be bulb onion but is eaten as green onion. Thus, in Chinese concept spring onion is closer to '葱'. And then you no longer need to include the term '带叶' since '葱' are well known to have long leaves. Thus, the result is much simpler, more catchy, and follows daily speaking habits.

Thank you and have a great day :D
 

N0B0DY

Cowpoke
At first, there were no particularly strong emotions about this update and the heated discussions that arose because of the translation. But in just two days, I have seen the arrogance and self-righteousness of the new translation team in every way. The translation team explained the original intent of this translation correction, but it was more of a sophistry full of holes than an explanation. Furthermore, the first player to object to this font update was replied to with a very arrogant attitude. Players wanting to object had to give objective examples line by line, whereas translators wanting to refute it only needed a subjective description. You need to realize that you think the new font is cute and round is also just what you think, which again is not a reason to support that the new font is good. By recognizing dissenting voices as survivor bias and trampling on the feelings of the players, I'm not sure if this update is a so-called correction to such a great game and such loyal players, or if it's just the translation team's way of smugly showing off how educated they are.

对此次更新和因翻译引起的激烈讨论本没有特别强烈的情绪。但在短短的两天时间里,从各个方面,让我看到了新翻译组的傲慢和自以为是。翻译团队解释了此次翻译更正的初衷,但与其说是解释,不如说是充满漏洞的狡辩。第一个对此次字体更新提出异议的玩家,被用一种非常傲慢的态度回复。玩家想要提出异议,就必须一条一条的举出客观例子,而翻译者想要反驳,却只需要一句主观的描述。可你有没有想过 你觉得新字体可爱圆润也只是你以为,这同样并不能成为支持新字体好的理由。将反对的声音认作是幸存者偏差,将玩家的感受随意践踏,我不知道对一款如此优秀的游戏和如此忠于游戏的玩家们来说,此次更新,到底是所谓的更正,还是翻译组在自以为是的炫耀自己多么有学识。
 

xixi

Greenhorn
有一句法谚:“法律修改一个字,半个图书馆变成废纸。”
对于星露谷这样一款成熟的游戏而言,我期待的是谨慎而负责任的改动,哪怕因此减缓新内容的制作。
然而,在没有大部分玩家支持的情况下,1.6.4的本地化自负地夺走了美妙的游戏氛围,以及回忆中最美好的那一部分。

语言不仅是工具,更承载着文化和感情。
在1.6.4的简中本地化中,尽管一些消除歧义、统一用词的努力是值得称道的。但更多的改动是没有意义甚至有害的。
例如:门卫——>保镖;山洞萝卜——>山洞胡萝卜;玫瑰仙子——>仙女玫瑰;谜之盒——>盲盒(我恨这个);复活节——>彩蛋节……
这些毫无必要的改动,不仅毫无文化,而且破坏了原有的游戏氛围。“大厂”、“内卷”、“盲盒”这些该死的词汇,让我在游戏中时时想起那些油腻的宣传,以及无营养的消费文化。
如果“准确性”对你很重要,那么可以在不改变物品名称的前提下,在物品描述或wiki中加入“专业解释”。

字体方面,我也更喜欢以前的样式。现在给我的感觉,就是点进了一个app商店里随便下载的一个粗制滥造的骗钱小游戏。

说白了,我不信任现在的汉化组能维护我曾熟悉和热爱的游戏。


There is a legal proverb : "If a law modifies one word, half of the library becomes waste paper."
For a mature game like Stardew Valley, what I look forward to is cautious and responsible changes, even if it slows down the production of new content.
However, without the support of most players, the localization of 1.6.4 arrogantly took away the wonderful gaming atmosphere and the most beautiful part of memories.

Language is not only a tool, but also carries culture and emotions.
In the localization of 1.6.4, although some efforts to eliminate ambiguity and unify vocabulary are commendable. But more changes are meaningless or even harmful.
For example: gatekeeper ->bodyguard; Cave Carrots ->Cave Carrots; Rose Fairy ->Fairy Rose; Mystery Box ->Blind Box (I hate this); Easter ->Easter Egg Festival
These unnecessary changes not only lack culture, but also destroy the original gaming atmosphere. Damn words like "big factory", "involution", and "blind box" constantly remind me of those slavish propaganda and non nutritious consumer culture.
If "accuracy" is important to you, just add "professional explanation" to the item description or wiki without changing the item name.

In terms of font, I also prefer the previous style. The feeling it gives me now is that I clicked into a poorly made scam game that I downloaded randomly from a mobile app store.

To put it simply, I don't trust the current localization team to maintain the game I used to be familiar with and love.
 
Last edited:

Lin233

Greenhorn
我并不想人身攻击,但是新汉化组的所作所为完全是为了改变而改变,星露谷是一款快十年的休闲种田游戏,为什么会有人到这里来玩新官上任三把火这种极度世俗的把戏?
新汉化组说这里有反馈,那里有意见,那为什么改完后网络舆情一边倒呢?谁质疑谁举证,你们在做出如此巨大的变革前有充分合理的玩家反馈或者官方背书吗?
你们觉得新字体更类似手写,更符合英文原版,但是整体游戏的像素风格呢?涉及到游戏整体ui的改变,你们有什么权力和理由擅作主张?
翻译讲究信达雅,一边是吹毛求疵地把道具改成违反数年经验和直觉的学名、术语,一边又把“大厂”、“内卷”、“盲盒”这些网络用词塞进游戏,还有更可笑的“山上”、“镐头”、“阿木的秘密”、“达迪斯”,你们自己真的有玩过星露谷吗?甚至退一步说,你们自己的翻译标准统一了吗?你们的整体风格符合游戏了吗?
成为本地化团队就迫不及待地彰显自己手中那可笑的权力,无视前人的成果和玩家习惯,对于玩家的反馈也是高傲不已,职责这届玩家不行。
很难理解明明汉化组这种源自社区为爱发电的团队为什么有你们这种奇葩出现。
 

Sssstarrrr

Greenhorn
我并不想人身攻击,但是新汉化组的所作所为完全是为了改变而改变,星露谷是一款快十年的休闲种田游戏,为什么会有人到这里来玩新官上任三把火这种极度世俗的把戏?
新汉化组说这里有反馈,那里有意见,那为什么改完后网络舆情一边倒呢?谁质疑谁举证,你们在做出如此巨大的变革前有充分合理的玩家反馈或者官方背书吗?
你们觉得新字体更类似手写,更符合英文原版,但是整体游戏的像素风格呢?涉及到游戏整体ui的改变,你们有什么权力和理由擅作主张?
翻译讲究信达雅,一边是吹毛求疵地把道具改成违反数年经验和直觉的学名、术语,一边又把“大厂”、“内卷”、“盲盒”这些网络用词塞进游戏,还有更可笑的“山上”、“镐头”、“阿木的秘密”、“达迪斯”,你们自己真的有玩过星露谷吗?甚至退一步说,你们自己的翻译标准统一了吗?你们的整体风格符合游戏了吗?
成为本地化团队就迫不及待地彰显自己手中那可笑的权力,无视前人的成果和玩家习惯,对于玩家的反馈也是高傲不已,职责这届玩家不行。
很难理解明明汉化组这种源自社区为爱发电的团队为什么有你们这种奇葩出现。
现在其实也没有一个明确的证据说明汉化组是拿钱办事还是为爱发电。但就算是用爱发电,我说句不好听的,玩家用老版翻译自己玩得好好的,汉化组突然改了翻译还非要拿为爱发电、没功劳也有苦劳说事,那我请问是谁求着你们汉化组在这用爱发电改翻译了吗?别整什么吃免费饭别打厨子那一套。玩家只看结果,不管你翻译过程做出了什么努力和考据,现在新翻译的结果就是大多数玩家不满意、不适应、不认可,你们自我感动也要有个限度
 

N0B0DY

Cowpoke
现在其实也没有一个明确的证据说明汉化组是拿钱办事还是为爱发电。但就算是用爱发电,我说句不好听的,玩家用老版翻译自己玩得好好的,汉化组突然改了翻译还非要拿为爱发电、没功劳也有苦劳说事,那我请问是谁求着你们汉化组在这用爱发电改翻译了吗?别整什么吃免费饭别打厨子那一套。玩家只看结果,不管你翻译过程做出了什么努力和考据,现在新翻译的结果就是大多数玩家不满意、不适应、不认可,你们自我感动也要有个限度
如果真是为爱发电,那么我很抱歉,我没有感受到这次翻译更正里的任何爱,很多翻译只是为了改而改,如果真的爱,也不会有这么多反对的声音,如果真的爱,也不会如此傲慢,所以我很希望他们只是拿钱办事却没办好,而不是为爱发电,那是对这个游戏和对所有对此感到不满的玩家的侮辱。
 

the8624

Farmhand
1. 新的字体型号太大,看着太挤了。那些横全是斜的,“干”和“千”都分不清楚了。不否认会有人喜欢新字体,最好的解决办法就是加个换字体的选项。

2. 新汉化组这么专业,不会分不清“load”和“continue”的区别吧,主界面好好的“加载”能被改成“继续”?这个错误真的让我严重怀疑汉化组的水平。

3. 说实话,很高兴汉化组能修改以前错误的一些翻译,但请不要自己加戏,胡乱修改文本。诸如“大厂内卷”“小甜甜”等种种网络用语放在星露谷这么一个“几十年前的世外桃源小山谷”里,让人感觉不知所谓,严重破坏了人物的性格特点。
 

恋依霜

Greenhorn
1.这个游戏的汉化者真的尊重这个游戏和这个游戏的中国玩家吗?
2.要改变这个游戏很多翻译,而且为什么改变之前没有与玩家交流?
3.为什么要在星露谷中加入这些“大厂内卷”“为什么小甜甜”网络用语?
 

the8624

Farmhand
Hello. The original text is "You know, if I'd gone to college I'd probably be making six figures right now... but I just don't want to be part of that corporate rat race, you know?". "Corporate rat race" does seem to fit the new translation more, while the old translation isn't accurate enough - it's more about "an endless, self-defeating, or pointless pursuit" (cr. wikipedia), not being competetive with others as "勾心斗角" suggests. Also, "内卷" is simply a sociological term that has gone popular on Chinese SNS since some time around 2018, and "大厂" is a common term that stands for corpos (especially Internet corpos), which does fit Sebastian's character, since he's probably the only programmer in the town that goes online.
And what background do you think Stardew Valley was set? It’s clearly not 2018, is it? Sam’s father is at war, there are no cellphones, there are no modern harvest machines. Not hard to guess it’s several decades ago. Terms like “大厂”,“内卷”, are just destroying the game.
 

Sssstarrrr

Greenhorn
如果真是为爱发电,那么我很抱歉,我没有感受到这次翻译更正里的任何爱,很多翻译只是为了改而改,如果真的爱,也不会有这么多反对的声音,如果真的爱,也不会如此傲慢,所以我很希望他们只是拿钱办事却没办好,而不是为爱发电,那是对这个游戏和对所有对此感到不满的玩家的侮辱。
有的人已经开始偷换概念混淆视听了,把玩家对汉化质量的不满一律打为玩家不尊重汉化组的工作成果、无视了汉化组的辛苦努力,指责提出翻译反馈的玩家语气不够冷静客观,总之怎么都是他们对,玩家再不满不好意思你们这些臭打游戏的自己忍着
 

the8624

Farmhand
我想请这里的管理/负责人员回应一下,他们到底能不能看懂中文?很多中文玩家费劲打英文来“中文翻译问题反馈”栏目提意见,也没见人回应,真的让人恼火。

Can the admins/whoever-is-in-charge, tell us if he/she/pronoun can speak Chinese or not? We would be much happier if we can use our first language.
 

AIMEIXIZI

Greenhorn
现在其实也没有一个明确的证据说明汉化组是拿钱办事还是为爱发电。但就算是用爱发电,我说句不好听的,玩家用老版翻译自己玩得好好的,汉化组突然改了翻译还非要拿为爱发电、没功劳也有苦劳说事,那我请问是谁求着你们汉化组在这用爱发电改翻译了吗?别整什么吃免费饭别打厨子那一套。玩家只看结果,不管你翻译过程做出了什么努力和考据,现在新翻译的结果就是大多数玩家不满意、不适应、不认可,你们自我感动也要有个限度
不大可能是用爱发电,很多翻译都能感觉到翻译组跟没玩过似的。如果是拿钱办事就更让人恼火,就像一堆根本不玩这个游戏的人对玩家指指点点的
 

TranslatorMA

Greenhorn
I understand this thread may be originally created for display/text error only, however, this simplified Chinese translation update has so many translation errors, including but not limited to the ones listed in existing threads. Therefore, asking the players to point out the mistakes one by one and justify with evidence is simply impossible and none of us is responsible for doing so. The translation team did not justify the changes they made to the game one by one, and the players should not be expected to do so to their mistakes. While many of the very kind people in this thread are providing detailed explaination to why a particular error is an error, they should not have to do this. What I have seen (not only here, but also on steam and across numerous Chinese social media platform) is that players as a community is questioning the ability even intention of the current translation team, and they have every reason to do so. The new translation team, from what they presented to the players, seems to be unqualified for their job as a whole, and judging from their attitude to the player’s feedback and comments, they are also unqualified for change. Even in this thread, I still see individuals who seem to be connected to the translation team, trying to justify their change of adding “大厂“ and ”内卷” into a game that is clearly set way before the time those words are even introduced and popularized on the internet. This update is an utter disappointment and has not only disappointed but also enraged the majority of the players, just look at the steam rating of the game of these two days after the update, a significant increase of negative ratings because of the translation update, and most of them, by players who has spent hundreds of hours into the game. As mentioned in several replies already, the response from the translation team so far to player feedback has been nothing but a display of arrogance and entitlement. If by now this new translation team is still not reflecting on their mistakes and still insists on prioritizing defending their choice instead of listening to the players, then I would argue that the only way of resolving this matter is a replacement of the translation team as a whole, however this can be done.
 
Top