First of all, please excuse my poor English and any potential overemphasis in my wording. While there have been some improvements in the translation content this time, negative feedback predominates. This is evident from the reviews on Steam and the popularity of mods that revert back to the previous font and translation. Some of the changes made by the translation team are truly unnecessary or unacceptable.
Here are a few examples: Why was "復活節" ("Egg Festival") changed to "彩蛋節" ? "Easter" is a standard term, isn't it? Eggs do not represent the entirety of this holiday. Additionally, why change "加熱器" ("Heater") to "暖氣片" ? What exactly is a "暖氣片"? It's a machine, not just a thin slice. Changing "謎之盒" ("Mystery Box") to "盲盒" , while the meanings are similar, the connotations in Chinese are quite different. "謎之盒" evokes a sense of mystery and curiosity, whereas "盲盒" brings a strong commercial vibe. Furthermore, terms like "魚子醬" ("Caviar") are correctly translated as such in Chinese, but terms like "魚籽" ("Roe") or "醃魚籽" ("Aged Roe") use "籽" instead of "子", which implies eggs. Is this a typographical error? "訓練用魚竿" ("Training Rod") was changed to "訓練魚竿". The omission of "用" in the middle significantly alters the meaning. I use the "training" fishing rod for fishing, not for training with this fishing rod. Errors in terminology and usage lead to sentences that are awkward and contain typos, giving the impression that the translation was done recklessly by someone who doesn't understand Chinese. Additionally, "十字搞" ("Pickaxe") was changed to "搞頭" . The original "十字搞" sounds pleasant and is easily understood by everyone. You could also call it a "稿子" . Nobody refers to it as "head." "珍稀誘鉤" ("Curiosity Lure") was changed to "珍稀路亞" , which is difficult for those unfamiliar with fishing terms to understand. Regarding crops, like "防風草" ("Parsnip") being changed to "歐防風" and "大蔥" ("Spring Onion") changed to "帶葉洋蔥" , these are things players are accustomed to calling by their common names. We aren't particularly concerned with the formal names; when playing games, players are more interested in a sense of nostalgia rather than formal scientific terminology. Please revert back to the original names. Lastly, concerning the partner dialogues, "結婚" was changed to "娶" , but in Stardew Valley, same-sex marriage is possible. In Chinese, "娶" generally refers to marrying a woman, so I believe this change contradicts the game's longstanding inclusivity. Additionally, in the partner's storyline and post-marriage dialogues, taking Sebastian as an example, in the original "好感度事件" ("Heart Events"), it said "不想去大企業勾心鬥角" , but it was changed to "不想去大廠內捲" . Also, the endearments like "親愛的"were changed to "小親親" , "小甜甜" , "小辣椒" , "寶貝" , and so on. As a Taiwanese player, some of these terms are unfamiliar and not commonly used, giving a strong sense of unfamiliarity and making players feel awkward and uncomfortable. Moreover, these terms don't match the character's personality. Please revert these changes. Thank you. Lastly, regarding the new font, while it's not necessarily bad, it simply doesn't match the game's style. At the very least, make the font consistent with the game's pixelated style. Why not provide an option for players to choose between the new and original fonts?
This is just a part of the feedback, and I hope the translators can understand our dissatisfaction and make improvements accordingly.
首先请原谅我英文不好可能会有的用辞不当及过激,针对此次中文翻译的改动,诚然这次有好的翻译内容,但是明显负评占多数,根据steam上的负评,以及中译 中改回上一版字体与翻译的mod上热搜就可得出,翻译组有些词语真的翻得很没必要,或是使人接受不能。
这里举一些例子:复活节为什么被改成了彩蛋节? 复活节算是一个标准名称吧? 在此节日里彩蛋又不代表全部。 加热器更改成暖气片,暖气片是什么鬼? 完全听不懂,那是一台机器,而非薄薄的一个薄片。 谜之盒改为盲盒,虽然意思很像但在中文里其给人的观感却相差甚远,谜之盒给人一种神秘想要探询的感觉,但是盲盒给人带来的却是一种浓厚 的商业感。 还有像是鱼子酱,中文中鱼子酱确实是写作鱼子酱,但是像鱼籽、腌鱼籽等用的是籽而非子,中文中籽才有卵的意思,这算错字吧? 像是训练用鱼竿更改成训练鱼竿,中文中少了中间的"用"意思真的差很多,我是拿初学者使用的"训练用"的鱼竿来钓鱼,而不是在这训练这 把鱼竿;等用词上的错误,造成语句不通顺、错字,让人感觉真的很像不懂中文的人肆意乱翻的机翻。 还有像是十字搞改成搞头,原本的十字搞就满好听的大家也都懂它的意思,你称呼它稿子也行啊! 搞头没有人在这样称呼的。 珍稀诱钩改为珍稀路亚,从来没有钓过鱼的人真的看不懂专业术语。 农作物方面,像是防风草改为欧防风、大葱改为带叶洋葱等,那些玩家都称呼习惯的事物,其实我们并不在乎正式名称,玩游戏嘛,玩家更想要的是一种情怀,而非 正式学名,希望改回原名。 最后还有伴侣对话,结婚被更改为了娶,星露谷物语是可以同性结婚的,在中文中"娶"一般代表为迎娶女性,我认为这样改动违背了星露谷物语一直以来的多元性。 还有伴侣的剧情与婚后对话,这里以赛巴斯蒂安为例子,好感度事件中原来说"不想去大企业勾心斗角"改成"不想去大厂内卷"。 还有婚后的"亲爱的",更改成"小亲亲"、"小甜甜"、小辣椒"、"宝贝"什么的,身为一位台湾玩家,有些词听都没怎么听过, 根本不会这样说,有着一股浓浓的陌生感,也让人感到很尴尬不适,而且这样说话也并不符合角色性格,请更改回来,谢谢。最后关于新字体,并没有说不好, 但是真的跟游戏本身风格不搭,至少让字体与游戏本身的像素风格统一吧?把新字体改成像素也行啊!现在给人的感觉真的很像在玩廉价的盗版游戏,为什么不 给人一个可以自行选择新字体还是原本字体的选项呢?
以上只是一部份,希望翻译人员能因此了解我们的不满并给予改善。