Moderator note: Stardew Valley 1.6.6 reverted the Chinese translations to their previous form, restored the original font, and added an option to use the new one.
Here are some suggestions for Chinese Simplified!
离地而居→自给自足 Instead"依地而居"(It fits the meaning and is similar to the original translation.)
门卫→保镖 Changed to the old translation.
杏子树苗/桃子树苗→杏树苗/桃树苗 Changed to the old translation.(The same number of characters has more rhythmic beauty in Chinese.)
谜之盒→盲盒/金色谜之盒→金色盲盒/谜之书→盲盒的奥秘 /谜之上衣→盲盒上衣 Changed to the old translation(The old translation is more mystery!)
山岭→山上 Changed to the old translation.(The old translation is more elegance.)
腌鱼籽→腌鱼子/鱼籽→鱼子 Changed to the old translation.(It don't make sense.)
果汁→蔬菜汁 Maybe it's not a good enough, maybe "果蔬汁”?This word covers both fruits and vegetables.
伐木秘事→阿木的秘密 Changed to the old translation.(The old translation is more elegance.)
珍稀诱钩→珍稀路亚 Changed to the old translation.(If the player is not a fishing enthusiast, they don't know what "路亚" means.)
虫子杀手→杀虫 Changed to the old translation.(The old translation is more elegance.)
草中窜→草上飞 Changed to the old translation.(The old translation is more elegance.)
珍奇乌鸦→稀有稻草人 Changed to"珍奇稻草人"or changer to the old translation .(Think of "珍奇乌鸦" as a brand of scarecrows)
石箱→石制箱子 Changed to the old translation.
橡木梳妆台→橡木抽屉柜/胡桃木梳妆台→胡桃木抽屉柜/桦木梳妆台→桦木抽屉柜/红木梳妆台→红木抽屉柜 Changed to the old translation.
玫瑰仙子→仙女玫瑰 /玫瑰仙子种子→仙女玫瑰种子 Changed to the old translation.(COME ON!Is't inmeaningful! The old translation haven't mistake and players are get used to it.)
羊奶→山羊奶/大瓶羊奶→大瓶山羊奶 (To be honest, I think it's okay to change this back to the original translation.)
防风草/防风草种子/防风草汤→欧防风/欧防风种子/欧防风汤
Although it is realistic, veteran players are used to parsnip, and as the first crop, it has its own iconic role, so it is recommended to change the comment to "What? The real name of this tuber crop is Parsnip?(什么?这种块茎作物真正的名字叫欧防风?)"
老师傅香炸奶酪卷→老坎诺利大师 Changed to the old translation.(What is the significance of this change?! We don't know who Mater Cannoli is! "老师傅"shows what it meant to be.)
unification Sebby as塞巴斯 Inmeaningful,"塞巴" can show Robin's affectionate name for his son.
大型背包 → 大背包/豪华背包 → 高级背包 Changed to the old translation,inmeaningful.
My English is not good, I hope you can understand what I mean and take my advice!