我使用4k分辨率游玩,觉得新字体看着还蛮舒服的,有人反馈字体问题,抛去审美差异的因素,有可能是因为1080p分辨率下的默认缩放表现有问题,优化的时候可以考虑一下从这方面入手。
然后是对目前翻译的一些建议:
1.Livin' Off The Land:目前的“自给自足”不太好听,可以换成许多人反馈的“依地而居”等。
2.Mystery Box/Golden Mystery Box/Book of Mysteries/Mystery Shirt:谜之系列保持旧翻译更符合游戏意境。
3.Coop:保持“鸡舍”就好,虽然鸡舍里可以不养鸡,但畜棚里也可以只养鸵鸟,非要对位的话也应该改成“禽舍”。
4.The Mountains:“山上”过于口语化,可以改成“山区”或者直接保持旧翻译。
5.Preserves Jar:新版翻译有些不知所云,保持旧版翻译就好。
6.Woody's Secret:不知所云+1,建议保持旧版翻译。
7.Curiosity Lure:“路亚”这个术语本身就是纯音译,并非优秀翻译,要专业化不如使用“拟饵/假饵”,或者干脆保持旧翻译。
8.Dressed Spinner/Spinner:“旋转亮片”这一术语过于专业,没钓过鱼是看不懂的,不过这确实是一个专有名词,是否还原还是看制作组取舍吧。
9.Wild Bait:在游戏内,鱼饵、高级鱼饵、万能鱼饵是有层层递进的升级含义表达的,“野生鱼饵”失去了这一含义,可以考虑保持旧翻译。
10.Ancient Seed:两种“古代种子”虽然在原文里是同一文本,但是在游戏角度应该做一些区分,但是旧翻译的“上古”和“古代”在区分的同时却没有表达出其内在的同一性,可以改成“休眠古代种子”或者更加隐含的“休眠种子”。
11.Rarecrow:”珍奇乌鸦“挺适合作为仅有8个的稻草人系列的专有名字的,毕竟原文应该也是缩写的重组词。
12.Fairy Rose:新翻译是正确的,但是”玫瑰仙子“真的很好听。
13.Dusty:”按中文习惯,它的名字应当被翻译成‘小灰’。“ ——官方中文维基(
https://zh.stardewvalleywiki.com/达斯迪)
14.Tomato:中文语境下”番茄“和”西红柿“均为同一作物的常用名称,不必强行统一称呼。
15.Bug Killer:作为武器附魔,”虫子杀手“更加好听,”杀虫“则略显苍白。
16.Artful:作为武器附魔,我觉得新旧两种翻译都没有很好地体现其效果,可以考虑一下重新翻译。
另有一些虽然正确但没必要的修改,如”门卫——保镖“、”杏子树苗——杏树苗“、”桃子树苗——桃树苗“、”精灵石——仙女石“、”绿宝石——祖母绿“等等,对于一个很大岁数的游戏,频繁且大范围的更改物品名称是一个很不好的行为,对于类似的翻译我的建议是要么立刻退回旧翻译,要么立即敲定新翻译并不再做改动;只要不是改来改去没有定数就好。