- Platform: PC
- Language: French
- Version: 1.5.4 (I think)
SPELLING
The item "
Cave Carrot" has been translated by "
Carrotte des cavernes" It should be "
Carotte des cavernes" with only one R.
This one I'm not 100% sure, since I clicked to validate an action right as the text appeared and I can't reverify it anymore. Maybe someone can confirm this one for me. Spoilers about 1.5
In the Volcano dungeon, the parrot that allows you to buy a bridge crossing the lava for 5 walnuts says "
Coco ... construire un pond" It should be
"Construire un pont" with a T at the end.
Spoilers about 1.5 again. In
Qi's walnut room, there's a line that says "
A trouvé touts les fruits étoilés". It should be "
A trouvé tous les fruits étoilés", by removing the second T in the word "touts"
MISSING TRANSLATIONS
The fish "
Blobfish" has not been translated. It should be renamed "
Poisson-blob".
The fish "
Slime Jack" has not been translated. There's no real translation for this one since it's fictional, but "
Poisson-slime" should do the trick.
SYNTAX ERRORS
When using the farm computer, the line that presumably says "
Farm cave ready" has been translated as "
Ferme cave prêt", which is completely wrong. It should be "
Caverne prête" or "
Caverne de ferme prête" instead. The former is better phrased, but the latter leaves less room for misunderstandings.
Spoilers about 1.5, you know the drill.
The "Qi Gems" have been translated to "Qi gemmes". It should be "Gemmes Qi" instead.
The following dialogue from Sebastian (spoilered for space) is missing a word. It should be "
Si tu veux devenir amie avec ma demi-sœur..."
UNCLEAR TRANSLATIONS
The enemy named "
Squid kid" has been translated to "
Jeune calmar". Phrased like this, it basically means "juvenile squid", as the fish, and a lot of people probably wont have any idea what's it's supposed to reference. Also, I don't remember the Squid kid been mentioned anywhere in the game except on those help wanted posters, and the monster itself is pretty elusive, it's easy to forget about them since they don't even look like squids at all. Also also, the
dangerous mines have actual squids as enemies, so even more confusion is possible. I suggest retranslating the Squid kids to "
Tête flottante" (floating head) to avoid any possible confusion.
The enemy named "
Pepper Rex" has been translated to "
Poivron Rex", which doesn't make any sense. This phrasing implies that we're fighting literal peppers, as the vegetable. Again, Peppers Rexes are not encountered that often in the game, so it's easy to forget about them and/or misunderstand. I suggest simply retranslating it to "
Dinosaure" (dinosaur), or, if if preferable to keep the reference to pepper, "
Poivrosaure" or "
Poivronsaure" (peppersaurus). They don't quite have the same meaning though, as the first one refers to the spice, and the second one refers to the aforementioned vegetable.
I've also noticed quite a few semantic mistakes and awkward phrasing, but I'm not sure how important it is to report those since it would require lots of rewriting and proof-reading.