Moderator note: most of these should be fixed in Stardew Valley 1.6.16. The translators decided to keep the magnet description as-is.
[Content\Characters\Dialogue\Dwarf -> "fishCaught_158"]
"
О, это что, Камень-рыба?". Было переименовано в "Рыба-камень".
[Content\Data\SecretNotes -> "2"]
"
Мама: Окунь с хруст. корочкой, блины". Было переименовано в "Окунь с хрустящей корочкой".
[Content\Data\SecretNotes -> "6"]
"
Кэролайн: Рыбные тако". Было переименовано в "Рыбное тако".
[Content\Data\mail -> "fertilizers2"]
"
Высококачественные удобрения от Пьера". Было переименовано в "Улучшенные удобрения".
[Content\Data\mail -> "fishing2"]
[Content\Data\TV\TipChannel -> "211"]
[Content\Characters\Dialogue\Linus -> "reject_869"]
Видел как в 1.7.0 явно разделили понятия "наживки" и "приманки", так что нашел, где еще используется "приманка", когда подразумевается наживка.
[Content\Strings\Objects -> "Magnet_Description"]
То же самое, "приманка". Еще личное мнение, "не по вкусу" может звучать лучше.
[Content\Strings\Objects -> "MagicRockCandy_Description"]
"
...настоянная на эссенции призматического осколка". "Радужный осколок" ведь.