Russian Typo/Display Text Errors

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

В диалоге с Абигейл на кладбище, в каком-то сердечном событии.
Она с игроком сидят в кустах, после чего у нее возникает просьба:


20241029105308_1.jpg


Мне кажется, у нее здесь просьба помочь избавиться от куста, очистить волосы или отцепить волосы от куста... В оригинале: "Um, now could you help untangle my hair from this bush?"
Но никак не "из куста."


Fixed!
 
Last edited:

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

В диалоге с Себастианом на двухсердечном событии лишняя "не" Fixed!

20241029060743_1.jpg
 
Last edited:

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

В диалоге с Эмили на шестисердечном событии не хватает пробела:
(HaleyHouse.ru-RU)

20241030053137_1.jpg
 
Last edited:

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

По поводу правки подписи на большой доске объявлений - https://forums.stardewvalley.net/threads/russian-typo-display-text-errors.20919/post-143774
Там, похоже, нельзя пользоваться символами переноса на новую строку. В оригинальном файле используются пробелы, и, видимо, количество пробелов подгоняли вручную, учитывая что подписи стоят где нужно - внизу объявления. Почему такие сложности - не знаю.
Но, в идеале, в локализации также надо каждый заказ с подписью подгонять вручную. Сейчас в игре видно что вы оставили символ переноса в объявлении Робин, его нужно удалить:

20241030113956_1.jpg


А "поехавшие" подписи встречаются везде где они есть:

20241030113332_1.jpg


Как вы вносите правку не проверив предварительно конечный результат? У вас нет никакого желания этим заниматься, так? Это грустно

Вот кусочек оригинального файла, с "пробелами":
Снимок.JPG


20241030123217_1.jpg
 
Last edited:

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Вот я изменил файл SpecialOrderStrings.ru-RU
В итоге у меня вышло 38 символов пробела перед "-Робин" (в квесте на 80 ед. древесины)
Результат:

20241030140210_1.jpg


Это немного времени занимает, если что я готов помочь в тестировании, можете связаться со мной.
Но все равно, нужно узнать у причастных разработчиков, действительно ли это символы пробела или же какие-то другие символы невидимости (Alt+255)
 

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

[Characters\Dialogue\Abigail -> "GreenRain"]
"Не хочу, чтобы она стрессовала". Странное как по мне слово, может "Не хочу добавлять ей волнений"?

[Characters\Dialogue\Abigail -> "wonEggHunt"]
"Повезло тебе вчера на охоте за яйцами...". Событие не обязательно будет вчера, этот диалог может быть показан в течение нескольких дней после события. Еще, на оригинале "Feeling pretty good about the egg hunt, huh? Well, next year you won't be so lucky...", так что можно изменить так: "Радуешься своей победе на охоте за яйцами, да? Что ж, в следующем году тебе так не повезет...".

[Characters\Dialogue\Abigail -> "Thu"]
"Да нет, думаю, сегодня ужин готовит папа...". Может "О нет"? (похоже что он не очень хорош в готовке)

[Characters\Dialogue\Abigail -> "winter_Tue"]
"было бы неплохо выпить горячую чашку какао". Может "чашку горячего какао"?

[Characters\Dialogue\Caroline -> "eventSeen_719926"]
"Ну что, расслабон?". Такая формулировка ей не подходит, может "Чувствуешь себя отдохнувшим?".

[Characters\Dialogue\Caroline -> "Sat6"]
"Пьер — человек немного консервативной формации". Какое то странное выражение, может лучше "Пьер — человек несколько консервативный".

[Characters\Dialogue\Clint -> "AcceptGift_(O)SkillBook_3"]
"Похоже, в них много полезных советов". Скорее всего подразумевалась подаренная книга, в единственном числе, так что не в "в них", но в "в ней".

[Characters\Dialogue\Clint -> "mineArea_121"]
"Вижу мелкие хлопья иридия на твоей кирке". Я бы предложил заменить на "частицы", или "фрагменты".

[Characters\Dialogue\Dwarf -> "fishCaught_162"]
"Ловля Лавового угря — большая часть нашей культуры". В оригинале "big part" был переведён дословно, но в этом контексте это скорее "важная часть".

[Characters\Dialogue\Dwarf -> "firstVisit_Caldera"]
"В твоей жизни появилась легендарная Дварфийская кузница?". Странное выражение, я бы предложил "Ты нашел".

[Characters\Dialogue\Elliott -> "dating_Elliott"]
"Жаль, что я сначала не подарил тебе букет!". Жалуется, что он не первый подарил букет, предлагаю "Как жаль, что я не первый предложил букет!".

[Characters\Dialogue\Elliott -> "Resort_Bar"]
"У меня и золота-то нет". Не уверен, что валюту стоит называть золотом, "денег-то".


[Characters\Dialogue\Elliott -> "Sat6"]
"Иные люди бывают стеснительны". Может "Некоторые люди".

[Characters\Dialogue\Emily -> "winter_Mon10"]
"Не хочу, чтобы с моим лучшим другом случилось что-то плохое!". Это неуместно, так как диалог появляется когда ты с ней встречаешься (и/или женат). Лучше просто "с тобой".

[Characters\Dialogue\Evelyn -> "divorce"]
"В следующий раз выбирай для брака подходящего человека...". Это диалог персонажа, если игрок недавно с кем то развелся. Предложение: "Убедись, что это твоя истинная любовь/Будь более ${тщателен^тщательна} в выборе, когда придет время нового брака..."

[Characters\Dialogue\George -> "pamHouseUpgrade"]
"Спасибо, что вместо старого фургона у нас теперь новый дом. В нём куда приятнее.". Говорит так, будто его дом, но был обновлен дом напротив. Предлагаю "Спасибо, смотреть на/видеть этот новый дом [перед собой] гораздо приятнее, чем [на] потрепанный фургон."

[Characters\Dialogue\Gus -> "pamHouseUpgradeAnonymous"]
Забыли упомянуть Пэм в предложении, как в оригинале.

[Characters\Dialogue\Haley -> "Mon6"]
"Раньше я жаловалась на то, что городок у нас слишком маленький. Если бы он был гораздо больше, то не было бы такого чувства сплоченности.". Отсутствует последняя часть первого предложения, ".., но сейчас я не против этого/мне это нравится".

[Characters\Dialogue\Harvey -> "GreenRain"]
"Я захватил аптечку, просто на случай." Может "на всякий случай".

[Characters\Dialogue\Harvey -> "eventSeen_571102_memory_oneweek"]
"Раньше я очень сильно эмоционально привязывался... Больше я этого делать не буду...". Сделал он это не специально, так что правильнее в конце сказать "Больше этого не повторится...". "эмоционально привязывался" сойдет, но кажется это можно как то улучшить для контекста.

[Characters\Dialogue\Harvey -> "breakUp"]
"*сглатывает слезы*... Мне... Мне кажется, что мне сейчас поплохеет...". Сглатывает слезы?

[Characters\Dialogue\Harvey -> "Fri4"]
"Если хочешь зайти в мою квартиру, я не против". Скорее "жилище", а не "квартира", здесь квартир нет.

[Characters\Dialogue\Harvey -> "Sat10"]
"С возрастом воспоминаний становится только больше. Иногда слишком много." Предложение: "Это постепенно обременяет".

[Characters\Dialogue\Jas -> "AcceptGift_(O)StardropTea"]
"Точно? Как вкусно пахнет!". Ответ на подарок, "Точно?" не то, можно перевести как "Это точно мне?".

[Characters\Dialogue\Jas -> "Thu", "Sun"]
"Мне нельзя говорить с незнакомыми...". Может "Незнакомцами".

[Characters\Dialogue\Jodi -> "eventSeen_3102768"]
"Пенни милая. Она уже давно учит Винсента, и она ему очень нравится.". Обычно в таких случаях добавляют парень/девушка: "Пенни — милая девушка".

[Characters\Dialogue\Jodi -> "eventSeen_3102768"]
"Работа по дому неблагодарная, потому что она есть всегда. Сегодня я подмела полы, а завтра они опять грязные.". Неблагодарная не то слово, но все же лучше "утомительная/изнуряющая".

[Characters\Dialogue\Jodi -> "winter_Fri"]
"Было бы здорово устроить каникулы...". Каникулы - слово больше для учащихся (детей), здесь больше подойдет "отпуск".

[Characters\Dialogue\Kent -> "Thu6"]
"Сэм так вырос за моe отсутствие.". Может "в мое отсутствие".

[Characters\Dialogue\Krobus -> "Wed6"]
"Если приложишь ухо к дымоходу, то услышишь, что происходит в доме.". Диалог в канализации. В канализации нет дымоходов... Думаю "к нужной трубе", прямо с оригинала.

[Characters\Dialogue\Leah -> "dating_Leah"]
"У меня было предчувствие, что ты меня пригласишь...". Здесь предлагают встречаться, "пригласишь" не то слово, скорее "что ты это предложишь".

[Characters\Dialogue\LeoMainland -> "winter_Fri"]
"Линус научил меня рецепту рыбы в острой ягодной обмазке". spice berry - это цельное наименование ягод, так что скорее "рыбы, натертой острыми ягодами".

[Characters\Dialogue\Lewis -> "GreenRainFinished"]
"Если он еще раз пойдет, думаю, люди больше не будут так стрессовать". Это слово мне кажется каким то необычным, может все же лучше "волноваться".

[Characters\Dialogue\Lewis -> "cropMatured_24"]
"Эй, я тут вчера проходил мимо мини-ящика для отгрузок и заметил". Во первых, "мини-ящик для отгрузок" - это более поздний опциональный предмет, при том что диалог проявляется в ранней игре, так что если и проходил, то мимо ящика без "мини-". Во вторых, хотя это не особо важно для контекста, в оригинале упом. ящика нет, и он делал ночной обход.

[Characters\Dialogue\Lewis -> "pamHouseUpgradeAnonymous"]
"Но это неважно, главное — что мы в Пеликане живем как добрые соседи". Все же лучше бы передать, как и в оригинале, что "он рад видеть такую поддержку [от] сообщества".

[Characters\Dialogue\Linus -> "summer_Fri4"]
"Даже если ты не веришь, что у рыбы есть душа, это будет полезным умственным упражнением.". В данном контексте скорее не "умственным" упражнением, но "духовным", или "ментальная практика".

[Characters\Dialogue\Marnie -> "structureBuilt_Stable"]
"О, у тебя теперь лошадь? Как круто!". Для её типажа больше подойдет "Это замечательно".

[Characters\Dialogue\Marnie -> "dating_Shane_memory_oneweek"]
"Так рада, что ты теперь здесь и что вы дружите!". Диалог вызывает когда с Шейном встречаются, так что или заменить на это, или более нейтрально "и что вы так хорошо ладите".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogue -> "Indoor_Day_3"]
"Кажется,%noun. Странно". Пропущен пробел.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogue -> "TwoKids_0"]
Точки в конце нет (или знака восклицания).

[Characters\Dialogue\MarriageDialogue -> "summer_Maru"]
"Сейчас самое время смотреть на звезды". Диалог может всплыть днем (когда звезд то нет), так что стоит уточнить "время года", как в оригинале, например "Это время года прекрасно подходит для созерцания звезд".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogue -> "spouseRoom_Alex"]
"Здесь так много места для упражнений. Я продвигаюсь вперед гораздо быстрее!". Что-то не то, может "добиваюсь больших успехов/прогресс лучше чем когда-либо".
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

В последних обновлениях я заметил, что в некоторых строках исправляется латинская e на кириллическую е. Визуально в игре они не отличаются, но, как я понимаю, такие случаи иногда усложняют поиск строк.

Не уверен, насколько это необходимо, но при цели исправить все такие случаи, я бы посоветовал использовать регулярное выражение, например (?<=[ЁёА-я])e(?=[ЁёА-я])|(?<=\b)e(?=[ЁёА-я])|(?<=[ЁёА-я])e(?=\b). Оно находит все вхождения латинской буквы e, что окружена кириллицей. Если есть возможность массового редактирования файлов (например в текстовых редакторах наподобие Notepad++ или Sublime Text), этим можно за раз найти и заметить все такие случаи. e в выражении можно заменить любой латинской буквой или их последовательностью.
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: the translators for Stardew Valley 1.6.9 determined that the translation is correct as-is.

Characters\Dialogue\Alex
FlowerDance_Accept_Spouse

не забыл все движения?

20241031103544_1.jpg
 

DespairScent

Cowpoke
не забыл все движения?
Пусть и специфический, но есть такой термин. Впрочем, и правда можно заменить на что то более приземленное, а то я и сам не понимал, пока не загуглил.
1730366828480.png
 

Andrey

Tiller
Пусть и специфический, но есть такой термин. Впрочем, и правда можно заменить на что то более приземленное, а то я и сам не понимал, пока не загуглил.
View attachment 25428
Оригинал: "I hope I can remember the moves this year"
Нет там никакого па. Это отсебятина переводчиков. Очень специфичный термин, который поймут совсем немногие. И откуда его знать вообще Алексу? Это не его лексикон.
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Луау с большой буквы (название праздника)
Characters\Dialogue\Abigail
аналогично и в супружеском диалоге Эллиота Characters\Dialogue\MarriageDialogueElliott
Конкретно в этих случаях нужна заглавная буква. В остальных случаях (луау-юбка, луау суп и прочее) написано правильно.

20241031155640_1.jpg
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Зарониться может монетка, но никак не Джас. Причем в зимнем диалоге все нормально. На английском обе версии одинаковые: "Oh no! I messed up again."
Content\Strings\schedules\Jas

20241031170044_1.jpg
20241031171514_1.jpg
 

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueAbigail -> "Outdoor_2"]
"Не забудь расчистить место вокруг дедушкиного мемориала". Здесь скорее "поддерживать порядок/чистоту".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueAbigail -> "Good_1"]
"Слышишь? Иногда я уверена, что в нашем доме привидения." Предложение: "Ты ${слышал^слышала} это? Временами я убеждена, что в нашем доме есть привидения."

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueAbigail -> "Bad_9"]
"Пока я не встретила тебя, мы с ним были хорошими друзьями". Потеряли Себастиана в предложении.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueKrobus -> "Rainy_Night_2"]
"Да с тебя вода ручьями течет! Это опасно для твоего вида?". Может "Это не опасно"

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueLeah -> "Indoor_Night_3"]
"Никогда не думала, что мне так быстро предложат Кулон Русалки, когда я сюда перееду!". Может "предложат Кулон Русалки вскоре после моего переезда".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueMaru -> "Indoor_Day_3"]
"Что ещe хорошо на ферме — просыпаешься под хор певчих птичек". Может "Одно из преимуществ жизни на ферме — это просыпаться под..."

[Characters\Dialogue\MarriageDialoguePenny -> "Indoor_Day_1"]
"Для меня важно, что ты выходишь из дома с полным желудком". Может "Для меня важно, что бы ты выходил из дому..."

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueSam -> "Good_4"]
"Детка, я хотел написать тебе песню для гитары". Детка не очень применимо к муж., стоит добавить разделение по гендеру (+"малыш"), или сделать гендерно нейтральным.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueSebastian -> "Rainy_Day_0"]
"Наконец-то... Ливень прошeл". Не прошел, а пошел.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueSebastian -> "Rainy_Day_4"]
"Кажется, тебе холодно... Идeм ко мне". Он зазывает подойти поближе к себе, лучше "Иди ко мне".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueSebastian -> "Indoor_Night_1"]
"Раньше я мог бодрствовать до 5 утра и спать до 2 дня". Наверное для уточнения стоит добавить постфиксы "-ти" и "-ух".

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueSebastian -> "TwoKids_0"]
"Не волнуйся, я уже покормил детей.%kid2 каждый раз". Пропущен пробел.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueShane -> "Good_5"]
"Что, думаешь, в торговом зале было мрачно? Это что, вот в подсобке...". Может "Видел бы ты подсобку...".

[Characters\Dialogue\Maru -> "summer_Thu10"]
"Как ты держишь руки такими мягкими после всей этой работы на ферме?". Может "Как у тебя руки остаются такими".

[Characters\Dialogue\Pam -> "Thu4_inlaw_Penny"]
"Ужасно одиноко мне в моeм фургончике...". Когда она заимеет дом вместо фургона, это станет неактуальным. Следует заменить на что то другое, например "жилище".

[Characters\Dialogue\Robin -> "Resort_Bar"]
"Тут такая расслабуха...". Cлово неподходящее типажу, скорее "Это так расслабляет/Здесь так расслабляюще".

[Characters\Dialogue\Robin -> "winter_Fri"]
"Мои родители обалдели, когда я им сказала, что хочу стать плотником". Слово слегка грубое, может "изумлены", "ошеломлены".

[Characters\Dialogue\Sam -> "Resort"]
"Но Вилли сказал, что нам лучше оставаться тут... что-то, связанное с денежными обязательствами, не знаю". На оригинале some kind of liability issues, скорее подразумевается ответственность за безопасность отдыхающих, остров с вулканом и джунглями отнюдь не безопасен. Предлагаю "связанное с бременем ответственности".

[Characters\Dialogue\Sebastian -> "winter_Sat"]
"Лягушкам зимой совсем не весело.#$e#Бедняжки.$s||Интересно, что они вообще делают зимой? Они что, просто замерзают и оттаивают только весной?". "||" в строке разделяет диалоги по неделям. То есть вместо "они" во втором диалоге должно быть "лягушки" (как в оригинале), иначе не ясна его суть.

[Characters\Dialogue\Shane -> "eventSeen_3910975"]
"Извини, что видишь меня в таком состоянии". Не "видишь", речь о прошедшем времени. Да и перефразировать можно, "Извини, что застал/увидел меня таким", или "тебе пришлось застать/увидеть".

[Characters\Dialogue\Shane -> "breakUp"]
"*сглатывает слезы* Ох... Ага, ладно...". Сглатывает слезы?

[Characters\Dialogue\Shane -> "Thu6"]
"Зачем пробовать? Жизнь — как бросок игральной кости". Может лучше "стараться", "пытаться".

[Characters\Dialogue\Vincent -> "Introduction"]
"Мама велела не разговаривать с незнакомыми". Может "незнакомцами".

[Characters\Dialogue\Willy -> "Tue6"]
"Жизнь рыбацкая тяжeлая, но что-то в ней есть такое, что хочется жить дальше". Не просто жить дальше, "жить так дальше".

[Characters\Dialogue\Wizard -> "Mon"]
"Многое о твоей жизни я увидел, @". Может все же, как в оригинале, "Я узрел многое из твоего будущего".
 

DespairScent

Cowpoke
[Characters\Dialogue\Elliott -> "Resort_Bar"]
"У меня и золота-то нет". Не уверен, что валюту стоит называть золотом, "денег-то".
Все же в других строках встречается валюта как "золото", так что можно и оставить...
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

[Data\Events\ArchaeologyHouse -> "0/n somethingToDonate/l somethingWasDonated"]
"Если решите отдать что-либо в музей, просто несите их мне сюда". Может "Если решите пожертвовать что-либо в музей, просто принесите это ко мне".

[Data\Events\Backwoods -> "6963327/f Abigail 3500/O Abigail/t 610 1700"]
"Я сделала то, что должно". Может "должна".

[Data\Events\Beach -> "288847/f Alex 2000/p Alex/w sunny/G !IS_PASSIVE_FESTIVAL_TODAY SquidFest"]
"Двадцать лет назад, в этот самый день... Мама умерла". Не двадцать, а двенадцать.

[Data\Events\Farm -> "992559/t 600 1130/n clothFound/O Emily/w sunny"]
"Если захочешь что-нибудь сшить, то можешь зайти туда". Может "туда заглянуть".
"Чтобы начать шить, вам нужна ткань...". Формальный стиль здесь неуместен, во первых это говорит Эмили, во вторых они женаты.

[Data\Events\Farm -> "980558/t 600 1130/w sunny/f Gus 1250"]
"Я делал уборку в задней комнате и нашел...". Может "в подсобке".

[Data\Events\FarmHouse -> "4324303/e 4325434/O Penny/A pennyRedecorating/l noQuilt/B"]
"Я положу старую мебель в сундук...". Она уже положила на текущий момент.

[Data\Events\Forest -> "54/f Leah 2500/t 1100 1600/z winter/w sunny"]
"Я только хотела сказать спасибо... За помощь сделать ещe один шаг к карьере настоящего художника". Может "благодаря тебе я на шаг ближе к становлению настоящим художником".

[Data\Events\Forest -> "181928/f Penny 2000/t 900 1600/w sunny/G !IS_PASSIVE_FESTIVAL_TODAY TroutDerby, !SEASON_DAY summer 17 summer 18 summer 19"]
"Ты не побудешь сегодня моим приглашeнным оратором?". Как то слишком помпезно. Учитывая суть события, "оратора" можно заменить на "эксперта".

[Data\Events\Forest -> "fieldTripEnd"]
"Присматривать за этими двумя так хлопотно... Но я не очень и возражаю". Может "Но я совсем не возражаю".

[Data\Events\IslandWest -> "6497423/e 1039573/f Leo 500/w sunny/t 600 1800/Hl leoMoved"]
"Размышляю о философских вопросах", "Лео тоже раздумывает над философскими вопросами". Вопросы здесь вовсе не философские, скорее важные, да и ребенок вряд ли понимает что такое "философские вопросы".

[Data\Events\JoshHouse -> "2119820/f Alex 1500/p Alex"]
"Ой! Слушай... Я просто занимался ежедневной силовой тренировкой". "Слушай" ("Hey") здесь скорее как приветствие, так что "Привет", "Здорово". И может "Я просто" > "Я как раз".

[Data\Events\ManorHouse -> "prizeTicketIntro/n completedFirstBillboardQuest"]
"Меня только заботит, что люди начнут помогать друг другу за билеты". Может "Меня лишь беспокоит", "ради билетов".

[Data\Events\Mountain -> "26/f Linus 1000/w sunny/t 2000 2400"]
"Идeм, постоишь у костра. Это так здорово". Может "Подходи", "здесь".

[Data\Events\Mountain -> "384883/f Sebastian 1000/t 1100 1700]
"Это не сравнить ни с чем, когда мчишься по пустой дороге...". Может "Ни с чем не сравнить это чувство, когда".

[Data\Events\QiNutRoom -> "10040609"]
"А теперь, с твоего позволения... Мне пора бежать по очень важным делам". Он остается в этой комнате, так что он никуда не "бежит". Больше подходит "я вернусь к своим делам/важным делам".

[Data\Events\Saloon -> "3917590/n saloonSportsRoom/O Alex"]
"...где мы с ребятами могли бы зависать и воскресную игру смотреть". Может "смотреть воскресную игру".
"Гасу так понравилась эта идея, что он даже выделил мне свою заднюю комнату". Может "подсобку".

[Data\Events\SeedShop -> "58/f Harvey 1500/t 1100 1500"]
"Ты что, следишь за мной?". Может "следил".

[Data\Events\Town -> "53/e 55/t 1500 1700"]
"ее форму и цвет я отчетливо себе представила...". Предложение с маленькой буквы.

[Data\Events\Town -> "15389722/j 57"]
"Видишь ли... раз уж %farm ферма теперь снова работает". Может "опять в строю".
 

Lil_Mouse17

Greenhorn
Как вы вносите правку не проверив предварительно конечный результат? У вас нет никакого желания этим заниматься, так? Это грустно
Andrey said:
Это отсебятина переводчиков.
Andrey said:
Зарониться может монетка, но никак не Джас.
А теперь немного сбавим тон и поймем, что никто никому ничего не должен.

Кассирам на кассе когда хамят, у них настроение падает клиентам на встречу идти, а теперь представим каково людям творческого склада ума читать подобное.
 
Last edited:

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

Fixed!
Используйте символ \n для переноса подписей на большой доске объявлений. После основного текста задания прописываем \n, а затем подпись.
Этим символом в файле пользуются в переводах на других языках, в итоге подпись не будет выезжать за пределы доски в зависимости от переменных названий ресурсов и монстров. Сейчас подписи выглядят так:

20241031110919_1.jpg


Update: поправил символ на правильный
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

[Data\Events\SandyHouse -> "67/m 10"]
"Эй, ты совсем как тот фермер-новенький, о котором мне Эмили писала". Стоит добавить гендер. разделение.

[Data\Events\Trailer_Big -> "positive"]
"Спасибо, что выслушал, малец". Нет гендерного разделения. Также, её "kid" обычно переводится как "молодежь".

[Data\ExtraDialogue -> "SkullCavern_100_event_honorable"]
"Я рад, что ты ${бросил^бросила}$ себе вызов и ${спустился^спустилась}$ по-честному и не ${стал^стала}$ пропускать уровни, делая лестницы". Наверное слишком много 'и' подряд, может заменить "и не стал пропускать уровни" на ", не пропуская уровни".

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue2_Lewis"]
"И пока ты достигал этих вершин, ты также изменил и нашу Долину." Нет гендерного разделения.

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Outro_Lewis"]
"...я очень переживал за будущее Долины. Но теперь я совсем расслабился". Может "Но теперь, у меня спокойно на душе".

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue1_Spouse"]
"Не так давно мне вспомнилась наша свадьба, мы с тобой уже столько лет — %year...". Во первых, годы здесь указаны пребывания на ферме, с начала игры, а не женитьбы. Во вторых, о свадьбе в оригинале речи нет.

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue3_Elliott"]
"Мы сейчас на вершине, но не только физически... а еще и метафизически.". Полагаю, метафорически*. Или "не только в прямом, но и в переносном смысле", но это уже "не поэтично".

[Data\Festivals\fall16 -> "Maru_spouse"]
"фуф... Это мой единственный шанс объесться сэндвичей с барбекю". Я так понял, что mumph - это звуки объедания, может заменить на "*чавк*".

[Data\Festivals\fall16 -> "Lewis"]
"Просто дай мне слово, как закончишь, и я начну оценку". Может "Дай мне знать".

[Data\Festivals\fall16 -> "Elliott_spouse_y2"]
"Я получил 216 очков с первым уловом". Может "поймав 5 рыбин", как в оригинале.

[Data\Festivals\fall16 -> "Marnie_y2"]
"Это твой момент показать всем результаты труда за год". Может "Это твой шанс", или "Пришло время показать всем плоды своих трудов".

[Data\Festivals\fall27 -> "Haley_spouse_y2"]
"Ха! Это все неправда. ...так, @? Это все выдумка... верно?". Речь об окружающих "страшных вещах", так что корректнее "Все здесь ненастоящее/просто декорации", "Оно же ненастоящее".

[Data\Festivals\fall27 -> "Alex_spouse_y2"]
"ЭЙ, у тебя получилось пройти мимо жутких рук". Просто "Эй".

[Data\Festivals\fall27 -> "Clint_y2"]
"Пришло время расслабиться с тыквенным элем! ...И я собираюсь полностью игнорировать пауков за моей спиной". Может "Как могу стараюсь не замечать/игнорировать/не вспоминать о пауках у меня за спиной". Хотя текущий вариант тоже в некоторой степени хорош.

[Data\Festivals\spring13 -> "Leo"]
"Ну, вся эта затея с поиском яиц довольно странна...". Может "странная".

[Data\Festivals\spring24 -> "Kent"]
"Это открытое поле... Я нервничаю". Может "...не дает мне покоя". Можно побыть грубее и сказать "Мне не нравится это открытое поле...". У кого то агорафобия...

[Data\Festivals\spring24 -> "Leo"]
"Хотел бы я знать, смогу ли я когда-нибудь забраться туда и потанцевать...". "get up there" скорее означает "выйти на сцену", но так как физически сцены как таковой нет, звучать может не очень, не уверен. Равно как и "забираться" некуда. Я бы поменял перевод так: "Интересно, смогу ли я когда-нибудь тоже потанцевать...".

[Data\Festivals\spring24 -> "Penny_spouse_y2"]
"Я так и вижу, что однажды мы будет жить в таком же месте$h". Может "Представляю, как здорово было бы жить в таком местечке".

[Data\Festivals\spring24 -> "Penny_y2"]
"Винсент пригласил меня на танцы! Это же так мило?". Может "Так мило, не правда ли?".

[Data\Festivals\spring24 -> "Leo_y2"]
"Для танца же нужен партнер, да? Так считается?". Может как в оригинале, "А с птицей можно?".

[Data\Festivals\summer11 -> "Pam"]
"Шведский стол — одно из преимуществ жизни в нашем городе". Я бы уточнил, "Этот шведский стол", что бы конкретизировать его на этот день, а не подавать в качестве чего то постоянного.

[Data\Festivals\summer11 -> "Governor_y2"]
"Каждый год я с радостью предвкушаю посещение Долины Стардью. Можно почти физически ощущать ее очарование в воздухе!". Может "Весь воздух пропитан ее очарованием".

[Data\Festivals\winter25 -> "Emily"]
"Только и мыслей, что о работе, да?". Может "Только и думаешь".

[Data\Festivals\winter25 -> "Pierre_y2"]
"Хочешь купить подарок в последнюю минуту? Их есть у меня! Посмотри на мои товары". Может "Положись на меня".

[Data\Festivals\winter25 -> "Leah_y2"]
"Мне иногда тяжело собраться и прийти на вечеринку, но потом я об этом совсем не жалею!". Может "Порой вечеринки меня страшат, но в конечном итоге я всегда рада тому, что пошла!"
 

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

[Data\Festivals\winter8 -> "mainEvent"]
"Слушайте, все. Давайте начнем наше ежегодное соревнование по подледному лову". Лучше "Так, народ", как и в других строках.

[Data\Festivals\winter8 -> "Harvey_spouse"]
"Я мечтаю о нашем теплом камине...". Может "Вот бы сейчас быть подле нашего теплого домашнего камина...".

[Data\Festivals\winter8 -> "Abigail_spouse_y2"]
"Представь, мы бы вместе жили в иглу". Может "если бы мы".

[Data\Festivals\winter8 -> "Evelyn_y2"]
"Никогда не знаешь... Когда слепишь своего последнего снеговика с Алексом.#$e#Жизнь коротка, цени каждый ее момент". Может "Кто знает... может это последний раз, когда я леплю снеговика с Алексом.#$e#Жизнь коротка, дорогуша. Цени каждый ее момент".

[Data\Festivals\winter8 -> "Marnie_y2"]
"Авв... Эта укутанная свинка — такая милаха!". Может "Ох-х".

[Data\hats -> "44"]
"Тотемная маска: Не переживайте, она не перекосит ваше лицо...". На оригинале "Don't worry, it won't warp your face". Все же здесь немного теряется шутка-ассоциация с тотетами, что переносят игрока в разные места. Будет звучать странно (впрочем, на оригинале не менее), но может "она не перенесет/унесет"?

[Data\hats -> "80"]
"Носите эту маску, чтобы выглядеть как ваш любимый торговец на этом острове". Лишнее "этом".

[Data\mail -> "passedOut3_Billed", "passedOut3_NotBilled"]
"Тебя нашли без сознания, это из-за переутомления!". Может "Ты потерял сознание от переутомления!".

[Data\mail -> "robinResource"]
"Теперь, когда у тебя так много материалов, почему бы тебе не зайти ко мне и не помастерить?". Полагаю, под for some construction work имеется ввиду заказ построек, так что может "не зайти ко мне, сделать парочку заказов?"

[Data\mail -> "ClintReward2"]
"Возьми этот предмет. Я нашел его в задней комнате". Может "подсобке".

[Data\mail -> "WizardReward"]
"У меня получилось разработать зловонную жидкость, которую они на дух не переносят". Жидкость, о которой идет речь, наоборот, привлекает их. intoxicating это опьяняющее, так что "которая оказывает на них опьяняющий эффект".

[Data\mail -> "GreenRainGus"]
"Даже не знаю, чего ождать...". Опечатка, "ожидать".

[Data\NPCGiftTastes -> "Caroline"]
"Боже! Это точно мне?". Повторяет Гаса, и оригинале немного по другому, с "продуманным подарком". Мне кажется достаточно специфическое выражение, так что пришел к "Это мне? Как раз то, что нужно! Спасибо!".

[Data\SecretNotes -> "3"]
"А на десерт сдоба с маком". "poppyseed muffin" в игре переведен как "маффин с маком".

[Data\SecretNotes -> "7"]
"Эллиотт — пижон и любит дешевые эффекты, но подбородок у него что надо". Лишняя 'т' в имени. "Любит дешевые эффекты" можно заменить на "излишне поэтичен".

[Data\SecretNotes -> "24"]
"А еще говорят, что изюм — их любимая еда, но они слишком пугливы, чтбы брать его с рук". Опечатка, "чтобы".

[Data\SecretNotes -> "1003"]
"Раз заметил что-то странное — значит, рядом орех". Не факт, "рядом может быть орех".

[Data\TV\CookingChannel -> "26"]
"Два дня в году, осенью, ежевичные кусты в долине просто ломятся от ягод". Ежевика не только два дня бывает, так что "В некоторые осенние дни".

[Data\TV\TipChannel -> "1"]
"...собирайте дикие дары природы, чтобы заработать немного, пока зреет...". Может "немного заработать".

[Data\TV\TipChannel -> "25"]
"Планируйте посадку заранее — такие деревья смогут расти только через сезон после посева!". Через сезон они дают плоды, а не растут. И не после посева, а посадки (саженцы, не семена). Еще пришел к альтернативе: "Их саженцы зреют целый сезон, так что планируйте посадку заранее!"

[Data\TV\TipChannel -> "36"]
"ее можно выращивать и летом, и осенью". Предложение с маленькой буквы.

[Data\TV\TipChannel -> "74"]
Между "...сена на корм своим животным." и "В одной силосной башне можно..." упущено немного подробностей из оригинала. Я сформулировал так: "Они не любят выходить на мороз, да и трава не разрастается зимой."

[Data\TV\TipChannel -> "85"]
"Самое время спуститься в шахту, порыбачить и заготовить ресурсы". gathering - заняться собирательством, да про заготовку ресурсов есть в конце.

[Data\TV\TipChannel -> "92"]
"Когда-нибудь находили семена во время повала деревьев?". Может "рубки".

[Data\TV\TipChannel -> "99"]
"Редкие "омни-жеоды", однако, могут содержать в себе несколько минералов одновременно". Нет, не могут. Могут "любой вид минерала".

[Data\TV\TipChannel -> "130"]
"...пчелы будут давать так называемый дикий мед. Весьма мило, правда?". Не уверен, что здесь милого (sweet), но раз мы говорим о меде, то это точно сладко (все ещё sweet). Но звучать это будет не очень, так что может "Здорово, не так ли?".

[Data\TV\TipChannel -> "158"]
"Вот вам идея: фруктовый сад, но с обычными деревьями! И не фруктовый, а с подсочниками, и сок продавайте. А можете и не продавать! Мне-то какое дело.". Странновато составлено. Может "Вот вам идея: сделайте сад из диких деревьев, установите на них подсочники и собирайте их ценнейшие соки! Или не делайте. Мне-то какое дело."
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

Fixed!

Теперь с символом \n большая доска объявлений в порядке, но осталось еще 4 места, где почему-то \n не воспользовались:



SpecialOrderStrings.ru-RU.png
 
Last edited:
Top