Russian Typo/Display Text Errors

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

После правок с сегодняшней беты.

[Characters\Dialogue\Clint -> "AcceptGift_(O)SkillBook_3"]
"Похоже, в ней есть куча ползезных советов". Опечатка.

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue2_Lewis"]
"Ты вывел ферму на такой уровень...". Нет гендерного разделения.
 

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

[Strings\1_6_Strings -> "DesertFestival_Lewis2"]
"И все это возможно потому, что твоими силами...". Может лишняя 'И', пред. строку и эту показывает в разные дни, то есть это не продолжение.

[Strings\1_6_Strings -> "Gil_Rating_1to4"]
"Ладно, малыш. Вот тебе призочек". Нужно гендер. разделение, может "милочка".

[Strings\1_6_Strings -> "DF_Mine_Explanation_3"]
"Получить призы за высокий «яичный рейтинг» можно у Гила". С большой, "Яичный", как и везде.

[Strings\1_6_Strings -> "Farming_Mastery"]
"...навсегда удваивают количество продуктов, производимых определенным видом фермерских животных". Не определенным видом. Один крекер на одну особь. Может "производимых животным".

[Strings\1_6_Strings -> "books_buy_welcome"]
"Книги Марчелло... К вашим услугам!". Может добавить кавычек, как в пред. строке.

[Strings\1_6_Strings -> "RiverlandsFarmPerk"]
"Вы начинате с коптильней для рыбы". Пусть в игре строка не используется, но для души поправить можно.

[Strings\1_6_Strings -> "MushroomLog_Description"]
"Время от времени зарастает грибами. Лучше зарастает при наличии рядом диких деревьев". Часть подробностей с оригинала упущена. Может "Чем больше рядом диких деревьев, тем лучше эффект"

[Strings\1_6_Strings -> "*Coop_Description", "*Barn_Description"]
"Вмещает до * животных одного вида". Не одного вида, в хлеву/птичнике могут быть животные разных видов.
Еще, есть в описании птичников "coop-dwelling", это переведено как "птиц", что не совсем корректно, так как там могут быть еще кролики и динозавры. Но я не уверен насчет подходящей альтернативы. Если никакой нет, чтобы это было не хуже чем как есть, то пусть остается.

[Strings\1_6_Strings -> "PetBowl_Description"]
"Обеспечивает едой одного питомца". Не едой, но домом. Или "место для".

[Strings\Characters -> "AbigailInMine3", "AbigailInMine4"]
Используется формальное общение, что некорректно.

[Strings\Characters -> "MovieInvite_Spouse_Leah"]
"Конечно, это же классно.... Как в самом начале наших отношений, хе-хе.". Может "Давай, звучит здорово... Мы словно на свидание идем, хе-хе".

[Strings\Events -> "Maru_comet4"]
"Ей так грустно, так одиноко...". Речь не о самой комете, как минимум у нее чувств нет. Здесь охарактеризовано ее путешествие в космосе. Так что без "ей".

[Characters\Dialogue\Demetrius -> "pamHouseUpgradeAnonymous"]
"IЯ делаю вид, что сержусь". Лишняя 'I' в начале.

[Data\Events\Trailer_Big -> "503180/f Pam 2250/A pamHouseUpgrade/A pamHouseUpgradeAnonymous/Hn pamHouseUpgrade"]
"Рад, что ты полна надеждl". Лишняя 'l' в конце.

[Strings\UI -> "Emote_Yes"]
Латинская 'C' в начале.

[Characters\Dialogue\Caroline -> "Sat"]
"Мне кажется, или у Aбигейл какие-то". Латинская 'A' в имени.

[Strings\Locations -> "ManorHouse_LedgerBook_NoFarmhands"]
"Вы можете пересылать деньги друг другу, если фаши фермы объединятся". Никакого объединения ферм нет. Может "Вы сможете перечислить деньги другому фермеру, как только он присоединится"

[Strings\Locations -> "ManorHouse_LedgerBook_SeparateWallets_TransferQuestion"]
"Кому вы хотите послать денег?". Может "перечислить деньги".

[Strings\Locations -> "ManorHouse_LedgerBook_SeparateWallets_HowMuchQuestion"]
"Сколько денег вы хотите послать?". Может "перечислить".

[Strings\Locations -> "JoshHouse_Alex_Trash"]
Не хватает точки в конце.

[Strings\Locations -> "Sewer_DogStatueCancel"]
"Нет, я передумал(а)...". Можно добавить гендер разделение, "${передумал^передумала}$".

[Strings\Locations -> "ScienceHouse_Renovation_RemoveCrib"]
Не хватает точки в конце описания действия.

[Strings\Locations -> "Gourmand_Request_0"]
"Не вырывай из земли не вырывай!". Лишнее повторение.

[Strings\Locations -> "ManorHouse_LAF_FarmhandItems"]
"Забрать предметы с офлайн-ферм". Может "у фермеров оффлайн".

[Strings\Locations -> "ChallengeShrine_NotYetHard"]
"Снять древнюю волшебную защитную печать и дать монстрам шанс подняться с глубин?". Это с алтаря на дне шахты. Стоит добавить акцент на сильных монстров: ", позволив могущественным/могучим монстрам подняться с глубин".

[Strings\Locations -> "Backwoods_MonsterGrave"]
"Абигейл убила ради меня...". Звучит жестко. Может поближе к оригиналу, "забрала чью-то жизнь", "ради того, чтобы сберечь мою".

[Strings\MovieReactions -> "Penny_spring_movie_0_AfterMovie"]
"Спасибо, что мы сходили в кино". Может "что ${пригласил^пригласила}$".

[Strings\MovieReactions -> "Penny_comedy_BeforeMovie"]
"Мне так радостно, очень хочу от души посмеяться!". Может "Предвкушаю как посмеюсь от души!".

[Strings\MovieReactions -> "Wizard_*_AfterMovie"]
Перевод скопирован с другой строки, при том что оригинал совершенно разный. Надо "И ты прервал мои исследования/изыскания ради *этого*?"

[Strings\MovieReactions -> "George_like_BeforeMovie"]
"Раньше кинотеатры были другими... Но картинка тут ничего". Может "Картина, впрочем, может быть хорошей".

[Strings\MovieReactions -> "George_like_AfterMovie"]
"Если сравнивать этот с остальными современными фильмами, то он очень даже ничего". Может "В сравнении с прочими современными фильмами, этот даже очень ничего".

[Strings\MovieReactions -> "Gus_fall_movie_0_BeforeMovie"]
"Все говорят, что этот фильм «нетрадиционный»... Это что, плохо?". Может "Может он не очень?".

[Strings\MovieReactions -> "Sam_dislike_DuringMovie"]
"Чего? Ах да! Фильм.. Он был... Интересный...". Фраза во время фильма, так что полагаю не "был".

[Strings\MovieReactions -> "Kent_dislike_AfterMovie"]
"Мне все еще очень трудно быть среди людей. Но спасибо за приглашение". Может "Это был не самый лучший опыт... И все же, я ценю твое приглашение".

[Strings\MovieReactions -> "Clint_winter_movie_1_BeforeMovie"]
"Это же должен был быть романтический фильм, да?". Диалог перед просмотром, и этот фильм является романтикой. Не должен был, а это он и будет. Может "Это ведь будет".

[Strings\MovieReactions -> "Emily_dislike_BeforeMovie"]
"Обычно я хожу на более позитивные картины, но и эта была ничего". Опять таки, перед просмотром. Может "но и эта может быть".

[Strings\MovieReactions -> "Shane_summer_movie_0_BeforeMovie", "Shane_like_BeforeMovie"]
"Ух... Со мной все хорошо. *хлюп* *хлюп* ... вкусняшка не помешает". Может "Ух... Ну, думаю сойдет. *шмыг* *шмыг* ...закуска не помешает/будет кстати".

[Strings\MovieReactions -> "Shane_love_BeforeMovie"]
"Ха, на, самом деле...". Лишняя запятая.

[Strings\MovieReactions -> "Elliott_love_AfterMovie"]
"Я чувствую, как изменился внутри... будто бы энергия, заложенная в картине, перенеслась в меня. Невероятно!". Может "Я чувствую духовный подъем..."
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

[Data\Events\Farm -> "3911124/f Leah 3500/O Leah/t 500 820/w sunny/z winter/d Sun"]
"Приходи завтра в лес Синдерсэп к полудню". Остатки от изменения леса Синдерсэп на Пепельносмольный...

[Characters\Dialogue\Robin -> "married_Sebastian"]
"Я знаю, что Себастиан будет счастлив с тобой на ферме %farm Farm!". Лишнее "farm".

[Strings\Notes -> "10"]
"И помните — пейте в меру, иначе пожалеете сами!". Может лишнее "сами".

[Strings\Notes -> "19"]
"Для особенных случаев у гоблинов припасен т.н. «майонез пустоты»...". Не уверен, что такое "т.н." здесь. Может убрать.

[Strings\Objects -> "AmphibianFossil_Description"]
"Относительно короткие задние ноги подразумевают...". Может "лапы".

[Strings\Objects -> "Book_QueenOfSauce_Description"]
"Выучите любой неизвестный вам рецепт Королевы соуса". Стоит сделать акцент на то, что все будут выучены. Может "все неизвестные вам рецепты".

[Strings\Objects -> "CorkBobber_Description"]
"Ненамного увеличивает размер вашей «рыболовной шкалы»". Может "Слегка".

[Strings\Objects -> "DriedFruit_Description"]
Может скопировать перевод из след. строки.

[Strings\Objects -> "GalaxySoul_Description"]
"Заключите 3 таких души в Меч Галактики, чтобы раскрыть его финальную форму". Не только меч, можно применять на любом оружии этой серии. Так что "оружие Галактики", или "Галактическое оружие".

[Strings\Objects -> "Hardwood_Description"]
"Особый тип древесины, отличающийся прочностью и красотой". Может "вид".

[Strings\Objects -> "LemonStone_Description"]
"Кое-кто утверждает, что этот кристаллический порошок — деликатес для дварфов". Это не порошок. Может "в измельченном виде он является деликатесом".

[Strings\Objects -> "OrnamentalFan_Description"]
"Этот вычурный веер, скорее всего, принадлежал женщине из знати". Есть удобное слово - "дворянке/аристократке".

[Strings\Objects -> "PhoenixRing_Description"]
"Раз в день восстанавливайте немного энергии после нокаута". Не энергии, а здоровья.

[Strings\Objects -> "Powdermelon_Description"]
"Эта дыня хрустящая и сладкая и обладает нежным вкусом". Много 'и' подряд.

[Strings\Objects -> "PressureNozzle_Description"]
"Установите его на спринклер, чтобы увеличить силу подачи струи". Не совсем точно передает суть улучшения, может "чтобы увеличить его радиус [полива]".

[Strings\Objects -> "Roe_Description"]
"Свежие рыбьи яйца. Их можно засолить в банке, чтобы они стали еще вкуснее". Не в банке, в кадке. Ну и не уверен, что "засолить".

[Strings\Objects -> "TreeFertilizer_Description"]
"Посыпьте им обычное дерево, и оно будет активно расти даже зимой". Стоит добавить запятую после "активно расти", чтобы не звучало будто это стоит применять лишь зимой.

[Strings\Locations -> "WitchHut_EvilShrineLeftInactive", Strings\schedules\Emily -> "marriage_Mon.000"]
Такого цельного символа троеточия (…) в игре нет.

[Strings\schedules\Penny -> "rain2.000"]
"Я сейчас пойду обратно в дом. Просто хотелось немного тишины". Не дом, она после этого идет в музей. Может "Я скоро зайду внутрь", как в оригинале.

[Strings\schedules\Pierre -> "Fri.000"]
"Я работал всю неделю. Я заслужил немного отдохнуть в пятницу вечером". Может "отдыха в этот пятничный вечер"

[Strings\schedules\Sam -> "fall_11.001"]
"Я здоровый мальчик, док. Уже можно идти? Какая скука". Если бы было отдельным боксом - хорошо, но это последовательный диалог. Может "Мне скучно".

[Strings\schedules\Willy -> "spring_9.001"]
Нет точки в конце.

[Strings\Shirts -> "TunnelersJersey_Name", "TunnelersJersey_Description"]
"Tunnelers" это банда, и в локализации переводится как "«Тунеллеры»". Так что стоит на это заменить этих "туннельщиков".

[Strings\SpecialOrderStrings -> "Pierre_Objective_0_Text"]
"Соберите урожай золотого качества". Стоит уточнить "овощи".

[Strings\SpecialOrderStrings -> "Demetrius2_Objective_0_Text"]
Может сделать такой же формат, что и у Demetrius_Objective_0_Text.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1257"]
"Помнишь, я спрашивал про твой любимый жанр??". Лишний вопросительный знак.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1306"]
Запятых там много до такой степени, что даже третье предложение начинается с него... Еще может синхронизировать перевод с Event.cs.1315.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1307"]
"С нашей последней встречи место изменилось к лучшему, это была большая работа по твоей части". Может "ты неплохо ${постарался^постаралась}$".

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1761"]
Второе предложение с маленькой, лишняя запятая.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1761"]
"Ну, у каждого свои комплексы". Может "заморочки".

[Strings\StringsFromCSFiles -> "Junimo.cs.6625", "Junimo.cs.6626"]
Во время прощания используется обычный шрифт, а не "символы Джунимо", так что кириллица здесь должна быть позволительна.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "ShopMenu.cs.11471"]
"Хочешь купить металлы или минералы?". Не купить, но продать.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "SkillsPage.cs.11592", "SkillsPage.cs.11594", "SkillsPage.cs.11596", "SkillsPage.cs.11598", "SkillsPage.cs.11600"]
"+{0} Навык обращения". Может "к навыку", как и сделано на экране LevelUp'а.

[Strings\StringsFromCSFiles -> "ItemDeliveryQuest.cs.13308"]
"Было бы очень здорово, если заказ доставят мне лично в руки". Может "Будет здорово".

[Strings\StringsFromCSFiles -> "SlayMonsterQuest.cs.13752"]
Поле имени волшебника в квесте отличается от таковых в других строках.

[Strings\UI -> "Character_FarmFishing"]
Упущен факт того, что начинаем с коптилкой.

[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Botanist"]
"Все собранные растения и плоды всегда высшего качества". Может "Собираемые дикие".

[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Tracker"]
"Все дикие растения и плоды показываются на карте". Не совсем, на экране появляется указатель к ним, а на карте ничего. Может "Указание местонахождения всех диких растений и плодов".

[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Tracker"]
"...для вывода справки по указаной команде". Опечатка, "указанной".

[Strings\UI -> "tutorial7", "tutorial8"]
Не трава, а сорняки.

[Strings\UI -> "tutorial21"]
"На странице «Общение» показываются отношения с вашими знакомыми". Она вроде бы называется "Светское".

[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_North_FieldOffice"]
"Региональный офис". Скорее "Полевой".

[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_West_Shipwreck"]
"Обломки". "корабля".

[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_West_TigerSlimeGrove"]
"Пещера Тигровых слаймов". Не пещера, но поляна/роща.

[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue1_Spouse", "SummitEvent_Outro_Lewis"]
Вижу, что пытались добиться универсальности для лет-годов ("...последние %year лет (года)..."). Но есть возможность сделать "красиво": через конструкцию вида "$query YEAR 5#%year лет|%year года."
Например, в SummitEvent_Dialogue1_Spouse это будет так: "$query YEAR 5#Я все прокручиваю в голове последние %year лет...|Я все прокручиваю в голове последние %year года...".
Для SummitEvent_Outro_Lewis все не так просто. Такое разделение можно использовать лишь в начале [команды] диалога, и не выйдет это сделать лишь для какой то его части. Придется дублировать всю строку, что бы добиться нормального разделения на года-лета. Если дублирование такой относительно немалой строки не является проблемой - прекрасно.
Есть конечно еще довольно специфический вариант. Обращаясь к коду игры, можно увидеть как генерируется "событие" с этими строками: '.../speak "наша строка"/pause 1000/...'. Строка вставляется как есть, и этим можно воспользоваться, выделив строку с годами в отдельную команду. Но очевидный минус такого подхода - неплавный переход к след. предложению: вместо смены текста в текущем "боксе", он будет закрыт и открыт снова. Так что не думаю что этот вариант стоит рассмотрения.

[*]
Я видел время от времени как "%farm ферма" заменяли на "ферма %farm". Или на "ферма «%farm»". Может провести унификацию по всей локализации? Лично мне нравится последний вариант, с кавычками.

[*]
В локализации фигурирует то "телик", то "телек". Думаю стоит прийти к единому варианту, последний кажется корректнее.


P.S.: на этом я закончил "чтение" всея локализации...
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
[Data\ExtraDialogue -> "Robin_Instant"]
"{0} — готовая конструкция, так что построить можно очень быстро!". Название конструкции приводится к нижнему регистру, так что следует использовать его где-то внутри предложения, а не в начале.
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

Fixed
Кримзонфиш теперь Багрянник, но старое название еще встречается в диалогах Вилли:

20241106104736_1.jpg
 
Last edited:

DespairScent

Cowpoke
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.

Кримзонфиш теперь Багрянник, но старое название еще встречается в диалогах Вилли
Еще в "Data\Events\Beach:43/f Elliott 2500/w sunny/t 700 1300/G !IS_PASSIVE_FESTIVAL_TODAY SquidFest"
 

Andrey

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.15.

Два разных кольца имеют одинаковые названия. В оригинале не так.

20241111213934_1.jpg


20241111213553_1.jpg
 

parallax

Farmhand
Для меня остаëтся загадкой для чего русифицировать выдуманные виды рыб: кримзонфиш, санфиш. При этом тот же слаймджек остаëтся слаймджеком, очевидно английским словом.
А реально существующие рыбы, путающие игроков, камбала и мелкая камбала остаются без правильного перевода. Flounder — камбала, halibut — палтус. Про рыбу-пузырь, которая на самом деле рыба-капля, тоже не первый раз сюда пишу.

Русифицикация леса Синдерсэп мне отчасти понятна, стало звучать благозвучней. А сладкую ягодку зачем трогать? Для чего переименование выдуманной культуры, к названию которой уже все привыкли?
 

SlowFarmer

Newcomer
Windows 11. My skil-based title is incorrect in Russian. The bug appeared since the 1.6.9 update. I have 10 level in all skills, so It should be "Фермер" (Farmer), not "Плантатор" (Planter).
Снимок экрана 2024-11-14 184410.jpg
Снимок экрана 2024-11-14 184151.jpg
 
Last edited:

Lil_Mouse17

Newcomer
My skil-based title is incorrect in Russian. The bug appeared since the 1.6.9 update. I have 10 level in all skills, so It should be "Фермер" (Farmer), not "Плантатор" (Planter).View attachment 26146View attachment 26147
not a localization bug, but the player max titles bug
На основе чего вообще возникло предположение, что это баг? Плантатор еще не высший уровень в игре. Судя по файлам, в русской версии свои ранги, совпадают только самый топовый и самый нижний, все что между ними заполнено иначе.
 
Last edited:

SlowFarmer

Newcomer
THIS IS NOT A BUG, it's a feature
На основе чего вообще возникло предположение, что это баг? Из чего вообще следует, что достаточно вкачать все навыки до 10-го и что после этого должен быть именно фермер, а не кто-то другой? Плантатор еще не высший уровень в игре. В русской версии свои ранги, совпадают только самый топовый и самый нижний, все что между ними заполнено иначе.
PLEASE CHECK IT, IT MIGHT BE A BUG AFTER ALL. IF THE HIGHEST TITLE IS FARMER, THEN IT SHOULD BE ФЕРМЕР.
Извините, но вот именно, что не высший. Я точно помню что у меня до 1.6.9 титул был фермер. На английском в одной из тех двух фотографий тоже написано именно "фермер." Я даже специально заглянула в вики и в странице про навыки написано, что самый наивысший титул который может быть в игре - фермер. У меня 10 уровень во всех навыках, как видите.+ всё мастерство. Поэтому я уверена, что это баг. Можете ещё обосновать, в чём именно я не права, пожалуйста?
 
Last edited:

SlowFarmer

Newcomer
Подскажите страницу из вики с навыками, где написано что фермер - финальный ранг? в файлах игры как минимум сверху еще 4 ранга
Страница "Навыки". Листать в самый низ. А ещё четыре титула там потому, что планировался ещё и навык удачи, и на основе этого ещё титулы. Но поскольку навыка удачи у нас нет, то наивысший титул это фермер.
 

Lil_Mouse17

Newcomer
тогда это баг игры, а не перевода.
и да, плантатор по статусу выше фермера.
 

SlowFarmer

Newcomer
тогда это баг игры, а не перевода.
и да, плантатор по статусу выше фермера.
Технически он встречается только в русском переводе, ( в английском, по крайней мере, всё правильно.) Поэтому решила написать тут. Там у некоторых чуток ещё перевод изменили, но Плантатор и будет Плантатором. (Почему выше-то? 24 против 20-ти. Если в реальной жизни, то может быть, но в игре высший это фермер. В английском хотя бы у меня "Farmer." У меня возник сильный диссонанс и я решила сообщить. Сообщить туда, потому что это ошибка отображения. И я предлагаю перейти в личку, чтобы не засорять.
 
Last edited:
Top