Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.14.
[Data\Events\Farm -> "3911124/f Leah 3500/O Leah/t 500 820/w sunny/z winter/d Sun"]
"
Приходи завтра в лес Синдерсэп к полудню". Остатки от изменения леса Синдерсэп на
Пепельносмольный...
[Characters\Dialogue\Robin -> "married_Sebastian"]
"
Я знаю, что Себастиан будет счастлив с тобой на ферме %farm Farm!". Лишнее "farm".
[Strings\Notes -> "10"]
"
И помните — пейте в меру, иначе пожалеете сами!". Может лишнее "сами".
[Strings\Notes -> "19"]
"
Для особенных случаев у гоблинов припасен т.н. «майонез пустоты»...". Не уверен, что такое "т.н." здесь. Может убрать.
[Strings\Objects -> "AmphibianFossil_Description"]
"
Относительно короткие задние ноги подразумевают...". Может "
лапы".
[Strings\Objects -> "Book_QueenOfSauce_Description"]
"
Выучите любой неизвестный вам рецепт Королевы соуса". Стоит сделать акцент на то, что все будут выучены. Может "
все неизвестные вам рецепты".
[Strings\Objects -> "CorkBobber_Description"]
"
Ненамного увеличивает размер вашей «рыболовной шкалы»". Может "
Слегка".
[Strings\Objects -> "DriedFruit_Description"]
Может скопировать перевод из след. строки.
[Strings\Objects -> "GalaxySoul_Description"]
"
Заключите 3 таких души в Меч Галактики, чтобы раскрыть его финальную форму". Не только меч, можно применять на любом оружии этой серии. Так что "
оружие Галактики", или "
Галактическое оружие".
[Strings\Objects -> "Hardwood_Description"]
"
Особый тип древесины, отличающийся прочностью и красотой". Может "
вид".
[Strings\Objects -> "LemonStone_Description"]
"
Кое-кто утверждает, что этот кристаллический порошок — деликатес для дварфов". Это не порошок. Может "
в измельченном виде он является деликатесом".
[Strings\Objects -> "OrnamentalFan_Description"]
"
Этот вычурный веер, скорее всего, принадлежал женщине из знати". Есть удобное слово - "
дворянке/аристократке".
[Strings\Objects -> "PhoenixRing_Description"]
"
Раз в день восстанавливайте немного энергии после нокаута". Не энергии, а
здоровья.
[Strings\Objects -> "Powdermelon_Description"]
"
Эта дыня хрустящая и сладкая и обладает нежным вкусом". Много '
и' подряд.
[Strings\Objects -> "PressureNozzle_Description"]
"
Установите его на спринклер, чтобы увеличить силу подачи струи". Не совсем точно передает суть улучшения, может "
чтобы увеличить его радиус [полива]".
[Strings\Objects -> "Roe_Description"]
"
Свежие рыбьи яйца. Их можно засолить в банке, чтобы они стали еще вкуснее". Не в банке, в
кадке. Ну и не уверен, что "засолить".
[Strings\Objects -> "TreeFertilizer_Description"]
"
Посыпьте им обычное дерево, и оно будет активно расти даже зимой". Стоит добавить запятую после "активно расти", чтобы не звучало будто это стоит применять лишь зимой.
[Strings\Locations -> "WitchHut_EvilShrineLeftInactive", Strings\schedules\Emily -> "marriage_Mon.000"]
Такого цельного символа троеточия (…) в игре нет.
[Strings\schedules\Penny -> "rain2.000"]
"
Я сейчас пойду обратно в дом. Просто хотелось немного тишины". Не дом, она после этого идет в музей. Может "
Я скоро зайду внутрь", как в оригинале.
[Strings\schedules\Pierre -> "Fri.000"]
"
Я работал всю неделю. Я заслужил немного отдохнуть в пятницу вечером". Может "
отдыха в этот пятничный вечер"
[Strings\schedules\Sam -> "fall_11.001"]
"
Я здоровый мальчик, док. Уже можно идти? Какая скука". Если бы было отдельным боксом - хорошо, но это последовательный диалог. Может "
Мне скучно".
[Strings\schedules\Willy -> "spring_9.001"]
Нет точки в конце.
[Strings\Shirts -> "TunnelersJersey_Name", "TunnelersJersey_Description"]
"
Tunnelers" это банда, и в локализации переводится как "
«Тунеллеры»". Так что стоит на это заменить этих "туннельщиков".
[Strings\SpecialOrderStrings -> "Pierre_Objective_0_Text"]
"
Соберите урожай золотого качества". Стоит уточнить "
овощи".
[Strings\SpecialOrderStrings -> "Demetrius2_Objective_0_Text"]
Может сделать такой же формат, что и у Demetrius_Objective_0_Text.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1257"]
"
Помнишь, я спрашивал про твой любимый жанр??". Лишний вопросительный знак.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1306"]
Запятых там много до такой степени, что даже третье предложение начинается с него... Еще может синхронизировать перевод с
Event.cs.1315.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1307"]
"
С нашей последней встречи место изменилось к лучшему, это была большая работа по твоей части". Может "
ты неплохо ${постарался^постаралась}$".
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1761"]
Второе предложение с маленькой, лишняя запятая.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Event.cs.1761"]
"
Ну, у каждого свои комплексы". Может "
заморочки".
[Strings\StringsFromCSFiles -> "Junimo.cs.6625", "Junimo.cs.6626"]
Во время прощания используется обычный шрифт, а не "символы Джунимо", так что кириллица здесь должна быть позволительна.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "ShopMenu.cs.11471"]
"
Хочешь купить металлы или минералы?". Не купить, но
продать.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "SkillsPage.cs.11592", "SkillsPage.cs.11594", "SkillsPage.cs.11596", "SkillsPage.cs.11598", "SkillsPage.cs.11600"]
"
+{0} Навык обращения". Может "
к навыку", как и сделано на экране LevelUp'а.
[Strings\StringsFromCSFiles -> "ItemDeliveryQuest.cs.13308"]
"
Было бы очень здорово, если заказ доставят мне лично в руки". Может "
Будет здорово".
[Strings\StringsFromCSFiles -> "SlayMonsterQuest.cs.13752"]
Поле имени волшебника в квесте отличается от таковых в других строках.
[Strings\UI -> "Character_FarmFishing"]
Упущен факт того, что начинаем с коптилкой.
[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Botanist"]
"
Все собранные растения и плоды всегда высшего качества". Может "
Собираемые дикие".
[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Tracker"]
"
Все дикие растения и плоды показываются на карте". Не совсем, на экране появляется указатель к ним, а на карте ничего. Может "
Указание местонахождения всех диких растений и плодов".
[Strings\UI -> "LevelUp_ProfessionDescription_Tracker"]
"
...для вывода справки по указаной команде". Опечатка, "
указанной".
[Strings\UI -> "tutorial7", "tutorial8"]
Не трава, а сорняки.
[Strings\UI -> "tutorial21"]
"
На странице «Общение» показываются отношения с вашими знакомыми". Она вроде бы называется "
Светское".
[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_North_FieldOffice"]
"
Региональный офис". Скорее "
Полевой".
[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_West_Shipwreck"]
"
Обломки". "
корабля".
[Strings\WorldMap -> "GingerIsland_West_TigerSlimeGrove"]
"
Пещера Тигровых слаймов". Не пещера, но
поляна/роща.
[Data\ExtraDialogue -> "SummitEvent_Dialogue1_Spouse", "SummitEvent_Outro_Lewis"]
Вижу, что пытались добиться универсальности для лет-годов ("
...последние %year лет (года)..."). Но есть возможность сделать "красиво": через конструкцию вида "
$query YEAR 5#%year лет|%year года."
Например, в
SummitEvent_Dialogue1_Spouse это будет так: "
$query YEAR 5#Я все прокручиваю в голове последние %year лет...|Я все прокручиваю в голове последние %year года...".
Для
SummitEvent_Outro_Lewis все не так просто. Такое разделение можно использовать лишь в начале [команды] диалога, и не выйдет это сделать лишь для какой то его части. Придется
дублировать всю строку, что бы добиться нормального разделения на года-лета. Если дублирование такой относительно немалой строки не является проблемой - прекрасно.
Есть конечно еще довольно специфический вариант. Обращаясь к коду игры, можно увидеть как генерируется "событие" с этими строками: '
.../speak "наша строка"/pause 1000/...'. Строка вставляется как есть, и этим можно воспользоваться, выделив строку с годами в отдельную команду. Но очевидный минус такого подхода - неплавный переход к след. предложению: вместо смены текста в текущем "боксе", он будет закрыт и открыт снова. Так что не думаю что этот вариант стоит рассмотрения.
[*]
Я видел время от времени как "
%farm ферма" заменяли на "
ферма %farm". Или на "
ферма «%farm»". Может провести унификацию по всей локализации? Лично мне нравится последний вариант, с кавычками.
[*]
В локализации фигурирует то "телик", то "телек". Думаю стоит прийти к единому варианту, последний кажется корректнее.
P.S.: на этом я закончил "чтение" всея локализации...