Russian Typo/Display Text Errors

over144000

Cowpoke
I don't know where exactly to post about translation, but there is a texture of Pierre's tablet as an item left untranslated in the game. (Russian language)
1734086861721.jpeg
 

DespairScent

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.7.0, except redrawing the menu buttons. Those will be kept as-is for now, but may be improved in future versions.

[Strings\1_6_Strings -> "Farming_Mastery"]
Нет точки в конце.

[Data\hats -> "56"]
"Маска рыбы-пузыря". Имя рыбы было изменено на рыбу-каплю, так что следует вслед изменить и название шляпы.

[Data\ExtraDialogue -> "ProfessorSnail_Hint_828"]
"Они обитали в темных влажных областях с обилием пропитания...". ИМХО здесь больше подойдет "обилие растительности", так как эта подсказка к восточной части острова, "джунглям", в которой на вид немало растительности. Не уверен что "пропитание" подходит для описания этого, да и на оригинале "lots of vegetation".

[Главное меню]
Это не так уж и необходимо, но было бы приятно увидеть кнопки в главном меню игры
1736487042241.png
с рисованным шрифтом, который виден на англ. языке и на русском наблюдается в меню выбора языка.
1736487244082.png
1736487222886.png
Также можно сразу убрать этот перенос на "Загрузить". Возможно, даже заменить это на более привычное "Продолжить" или "Продолжить игру".
 
Last edited:

parallax

Farmhand
При наведении на заметку в коллекциях видно скрытое разделение по полу. В оригинале использовалось общее слово grandchild.
Снимок экрана (601).png


Внутри самой заметки разделения не видно.
Снимок экрана (602).png
 

DespairScent

Farmhand
Раздел "Об этой игре" на странице Steam не переведен до конца.
Хотя это не касается локализации непосредственно игры, но думаю стоит упоминания. Пусть и не уверен, могут ли переводчики на это влиять.

Для всеобщей красоты, можно и скриншоты обновить, что бы новый шрифт красовался.
 

DespairScent

Farmhand
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.7.0.

[Strings\Weapons -> "RustySword_Description"]
"Старый затупившейся и проржавевший меч". Если я не ошибаюсь - "затупившийся".
 

DespairScent

Farmhand
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.7.0.

[Characters\Dialogue\MarriageDialogueAbigail -> "Indoor_Day_1"]
"Привет, @. Собираешься в лес? У меня есть для тебя кое-что...". В процессе этого диалога она дает бомбы или еду с боевыми эффектами (атака/защита). На оригинале "Heading out into the wild?". Интерпретация на русском не соответствует контексту, так как подразумеваются "дикие"/опасные места, например шахты. Лес таковым не является, не считая тайный лес со слаймами, но не думаю что конкретно это подразумевалось, что на на оригинале, что на текущем переводе.
 
Last edited:

NextXander

Moderator
Staff member
I'm forwarding a report from another user:

"In Pelican Town, there’s a dog pen, and in the original it says “Dog.” In the Russian version, it says “Песик,” which is perfectly accurate. However, there’s a tiny visual "issue" but not issue — specifically with the red pixel under the letter "С." It visually resembles the lowercase Cyrillic letter “д,” which can make the whole word look like “Педик,” which, unfortunately, is a very offensive slur in Russian.

I know this might sound ridiculous, and I completely understand if it seems minor. But I’ve attached screenshots with a breakdown to explain what I mean. It’s not something everyone would notice, but once you do, it’s hard to unsee.

If you remove this pixel under the letter C, believe me, it will only get better. I understand that visually this may hint at a paint leak when applying the inscription to the plate, but that's the situation :D"

1755929253378.png
 

Hanzorik

Newcomer
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.7.0.

2025-08-22_2306_1.png

Missing word "работать" after "могу"
 

DespairScent

Farmhand
[Content\Strings\Objects -> "AppleSapling_Description"]
"Становится взрослым яблоневым деревом...". Может заменить на общеизвестное название дерева с яблоками? В "AppleSapling_Name" используется не название плода, а название самого дерева, так что, кажется, будет корректным использовать его же в описании.
 
Top