Please Read Dedicated typo and translation error thread

Status
Not open for further replies.

liraz747

Newcomer
Platform: Nintendo Switch
Language: English

When taking to linus he says "It's so easy to get caught up in the noise of modern life. Your best years will pass you by in a formless blur. That's why you'v got to learn to slow down"

you'v is the typo and the correct word is you've
 

secretlondon

Farmhand
PC, English, 1.54

Crop Order

Bok Choies are in high demand. Anyone who ships 100 bok choies by the end of the season..

The plural of bok choy isn't bok choies as English isn't that consistent! The plural of bok choy is bok choy.
 

Kleis

Newcomer
PC, italian, 1.54
2nd time talking to Professor Snail, the name is shown in ENG and not in ITA (Professor Lumaca). In the first interaction, it was in ITA
 

Attachments

Ayatus

Farmhand
Plateform: PC
Language: French
Version: 1.5.4

- From: Data/Events/BusStop
"60367/u 0": "none/-1000... Salut ! Tu dois être @.#$b#Je suis Robine, la charpentière du village. Le maire Lewis m’a envoyée te chercher. Il veut..."
should be:
"60367/u 0": "none/-1000... Salut ! Tu dois être @.#$b#Je suis Robine, la charpentière du village. Le maire Lewis m’a envoyé te chercher. Il veut..."

- From: Data/Events/Town
"15389722/j 57": "springtown/62 93... Avec la ferme % farm de retour en affaires, l’économie locale..."
should be:
"15389722/j 57": "springtown/62 93... Avec la ferme %farm de retour en affaires, l’économie locale..."

- From: Data/Festivals/fall16
"Lewis": "Eh bien @, c’est le grand jour... Notre festival le plus important de l’année, le \"Grand Festival de Stardew Valley.\"#$b#Si vous souhaitez..."
should be:
"Lewis": "Eh bien @, c’est le grand jour... Notre festival le plus important de l’année, le \"Grand Festival de Stardew Valley\".#$b#Si vous souhaitez..."

- From: Data/Festivals/winter25
"Emily": "$y \"@ ! Qu’espères-tu trouver... Ce serait un beau cadeau !\""
should be:
"Emily": "$y '@ ! Qu’espères-tu trouver.... Ce serait un beau cadeau !'"

"Leah": "Gus m’a raconté comment il fabrique ses sucres d'orge artisanales. *Bâille*$u#$e#JJe pense qu'il a mis trop de lait de poule à la cannelle."
should be:
"Leah": "Gus m’a raconté comment il fabrique ses sucres d'orge artisanaux. *Bâille*$u#$e#Je pense qu'il a mis trop de lait de poule à la cannelle."

"Willy": "$y \"Veux-tu entendre la légende de l’étoile hivernale ?... *Ils croyaient que quiconque qui poserait les yeux sur l’étoile hivernale... _Comme tu veux.\""
should be:
"Willy": "$y 'Veux-tu entendre la légende de l’étoile hivernale ?... *Ils croyaient que quiconque poserait les yeux sur l’étoile hivernale... _Comme tu veux.'"

- From: Data/TV/CookingChannel
"1": "Stir Fry/Sauté de légumes! C’est le moyen idéal..."
should be:
"1": "Stir Fry/Sauté de légumes ! C’est le moyen idéal..."

"11": "Glazed Yams/Patates douces au sucre glace ! C’est la saison des ignames, et quel meilleur moyen de profiter de ces délicieux tubercules que de les enduire d’un glaçage doux et collant ? Vous aurez besoin d’une belle patate douce bien mûre et de tout un tas de sucre. Voici la recette..."
should be:
"Glazed Yams/Ignames glacées ! C’est la saison des ignames, et quel meilleur moyen de profiter de ces délicieux tubercules que de les enduire d’un glaçage doux et collant ? Vous aurez besoin d’une belle igname bien mûre et de tout un tas de sucre. Voici la recette..."

- From: Data/TV/TipChannel
"4": "Guide spécial pour les habitants de Stardew Valley. Cherchez des oignons de printemps au sud-ouest du village, où la rivière rencontre rejoint la mer. Vous pouvez parfois en trouver tout un tas qui pousse hors de la terre."
should be:
"4": "Guide spécial pour les habitants de Stardew Valley. Cherchez des oignons de printemps au sud-ouest du village, où la rivière rencontre la mer. Vous pouvez parfois en trouver tout un tas qui pousse hors de la terre."

Other suggestions in a future post.
 
Last edited:

Wuselding

Cowpoke
Platform: PC
Version: 1.5.4
Language: German

Here are several errors I found:

"Pass auf, dass du nicht versehentlich ein Rabenei NIMMST" would be correct. Also "Du" with no capital letter, we do not write it anymore with a capital letter.
Screenshot_360.jpg




"Was denkst du, Spatz?" --> Spatz with a capital letter.

Screenshot_359.jpg



"Ich vertraue dir genug, um mich in meinen Keller zu lassen." --> As it is his own cellar, it wouldn't be a surprise if he himself can enter it. So the right one would be "dich" instead of "mich".

Screenshot_352.jpg




At the evening, where Harvey prepares a dinner, there are typos as well:

"Ich ma es...." --> Should be "Ich mag es"

"Ich decke mal kutz den Tisch" ---> Should be "Ich decke mal kurz den Tisch" (no T but a Z)

Screenshot_351.jpg

Screenshot_350.jpg



At the scene, where Willy tells you about the broken ship and if you help him repair it, it would be possible to go to the Far away islands (?).

"... nun dann könnte ich Sie auf die Fern Inseln bringen." ---> Should be ... nun, dann könnte ich dich auf die Ferninseln bringen." (if it is meant to be "the far away islands". If it is Ginger Islands, it should be "Ingwerinseln".

Screenshot_348.jpg



At this one it sounds like it was translated by Google Translate... as there is no word as "briny" in German as well.
A good translation might be: "Dieser salzige Pudding wird dich wirklich in eine maritime Stimmung versetzen!"

Screenshot_346.jpg



Thank you :)
 

Ereo

Helper
Platform: PC
Version: 1.5.4
Language: German


"Pass auf, dass du nicht versehentlich ein Rabenei NIMMST" would be correct. Also "Du" with no capital letter, we do not write it anymore with a capital letter.
View attachment 3727
Both "du" and "Du" are still correct. As long as it's used consistently, it doesn't have to be fixed.


"... nun dann könnte ich Sie auf die Fern Inseln bringen." ---> Should be ... nun, dann könnte ich dich auf die Ferninseln bringen." (if it is meant to be "the far away islands". If it is Ginger Islands, it should be "Ingwerinseln".
It's fern islands in English. Ginger Island is one of the fern islands. I think some characters mention them in conversation (Willy has a line about his dad being a fishermen from the fern islands), how do they call them in German? I think "Farninseln" might be a good translation.
 

Wuselding

Cowpoke
Both "du" and "Du" are still correct. As long as it's used consistently, it doesn't have to be fixed.




It's fern islands in English. Ginger Island is one of the fern islands. I think some characters mention them in conversation (Willy has a line about his dad being a fishermen from the fern islands), how do they call them in German? I think "Farninseln" might be a good translation.

As I cannot find the point how to quote...

"Du" and "du" are not used consistently through the game. One time, it is with a capital letter, one time it is not. That brought me to the thought that it might be a typo.

"Farninseln" sounds like a good translation, yes! Then it is not only in this dialough but also in the weather report as "Ferninseln" and not "Farninseln". Thank you!
 

secretlondon

Farmhand
English, 1.54, PC (Mac)

Another plural problem with a quest:

Help Wanted

I could really go for a delicious Wheat. Could a local farmer deliver one to me? -Pam


Wheat isn't singular - it doesn't work like that. You could have: go for some delicious Wheat, go for delicious Wheat, go for [whatever unit wheat comes in - head?] of Wheat.
 

Wuselding

Cowpoke
As the whole game is with the informal speech, the correct translation might be "Du hörst eine seltsame Stimme hinter der Tür..."

Screenshot_362.jpg
 

mehalon

Greenhorn
- Platform: PC (Steam)
- Language: German
- Version: 1.5.3

In this translation "beet" is being translated as "Rote Beete", but it being able to be made into sugar with the mill suggests its meant to be sugar beet specifically, which is called "Zuckerrübe" (even tho the red coloured sprite suggests it being a red beet, for which Rote Beete would be correct... but you can't make sugar from that. maybe just calling it "Rübe" would be a good middle way, players may try putting that in the mill).
View attachment 3315
The most important thing is that it is called the same way (seed and actual product). You can't guess that a "vegetable X seed" give you "vegetable Y". I didn't know where to take the beet from my Junimos needed until I looked it up in the wiki.
 

AshKusanagi

Newcomer
Platform: PC
Language: French

first image, on the island :
"... qui sait ce qui me saurait arriver"
should be
"... qui sait ce qui me serait arrivé"

sv01.jpg


No translation, just the ID : "Ressource: Texte"
sv02.jpg


I hope it helps !

edit :

2 new images :
It's not possible to select the first option or to quit the dialogue
stardewValley3.jpg


Dialogue with Leo:
"Hahaha... peut importe."
should be
"Hahaha... peu importe." (no T at the end)

stardewValley4.jpg


No translation, just the ID :
100 Crop: TextPlural
stardewValley5.jpg
 
Last edited:

Rivelles

Farmhand
When interacting with the rock blocking the stairs near the train station, it says "Parece ser impossível mecher..." (It seems it's impossible to move), but the word "MECHER" should be "MEXER". It's a kinda common mistake in our language and it's such a small piece of text, but I thought it wouldn't hurt to post here!
Here's a screenshot:

View attachment 2285

Platform: PC
Language: Brazilian Portuguese
Version: 1.5 (Steam)
This error occurs in the Switch version as well.

- Platform: Nintendo Switch
- Language: Portuguese
- Version: 1.5.4

In the Gus' six hearts event dialogue, the verb to stir (pt: mexer) was mistranslated as "mecher".

mecher1.jpg


In a conversation with Willy, there was a mistranslation, too. The word "mecher" is a wrong spelling for "mexer". I don't remember what this event is.

mecher2.jpg
 
Last edited:

Rivelles

Farmhand
- Platform: Nintendo Switch
- Language: Portuguese
- Version: 1.5.4

In the Pierre's Store, "Tomato Seeds" (pt: Sementes de tomate) was mistranslated as "Sementes de tomante".

pierre.jpg


Linus' Blackberry Basket was mistranslated as "Cesta de Mirtilos" (en: Blueberry Basket). On the 8th of autumn the blackberry season (pt: temporada de amoras) starts, not the blueberry season (pt: temporada de mirtilos). The basket should be translated as "Cesta de Amoras".

cesta de mirtilos.jpg


Once you reaches two hearts with Caroline, she tells you how peaceful her sunroom sanctuary is, and offers you a cup of her home-grown Green Tea, but this specific dialogue part has not been translated.

caroline.jpg


In her four hearts event, Jodi requests you bring a Largemouth Bass for her fish casserole. During the event, in the original version, she says Kent caught a fish, too, but Clint was mentioned instead Kent in the dialogue of the translated version.

 

AshKusanagi

Newcomer
Platform: PC
Language: French
Version: 1.5.4

During "the Feast of the Winter Star" :
aa.jpg

Dialogue with Gus :
[...] pour la partie blanche du sucres d'orge ce qui [...]
should be :
[...] pour la partie blanche du sucre d'orge ce qui [...]
(no "s")

Thanks !
 

rippytrippy

Planter
err kinda a typo
In English, on Switch
i can't send a pic but when i go to willy's shop and try to interact with the ladder it says "It's Willy's secret bunker. It's off-limits" it bothers me there's no closing punctuation
 
Status
Not open for further replies.
Top