Simplified Chinese Typo/Display Text Errors

SA_Nagisa

Greenhorn
配偶称呼
英文原文
1.6 之前
旧版本翻译
新版本翻译备注
Pookie布奇小心肝
Love我的爱
Hot Stuff烫手货万人迷1.6.4 版为“小辣椒”
Cuddlebug虫虫款我的宝贝1.6.4 版为“黏人虫”
Hunky不错小帅哥配偶对男性玩家
Peach桃子小桃子配偶对女性玩家
Cutie惹人喜欢小甜甜
Ducky顺心如愿小可爱1.6.4 版为“小鸭鸭”
Handsome英俊小王子配偶对男性玩家
Darling亲爱的小公主配偶对女性玩家
这些翻译更改完全就不符合信达雅,属于是将网络烂梗放到游戏里面,建议回到之前的翻译。
This is awful, translations are not correct. (eg. darling-亲爱的-小公主 “小公主” is "little princess", which doesn't match "darling"; handsome-英俊-小王子, “小王子” is "little prince", which doesn't match "handsome")
 

touroku

Greenhorn
Please restore the original translation!
Translation refined should be a sophisticated work. Since Stardew Valley is a famous game with many Chinese players, they might reach a consensus of the original translation. So, any modification of the translation should be thought twice.
Please listen to the player's voice!
 

蔚白Ayaha

Greenhorn
配偶称呼
英文原文
1.6 之前
旧版本翻译
新版本翻译备注
Pookie布奇小心肝
Love我的爱
Hot Stuff烫手货万人迷1.6.4 版为“小辣椒”
Cuddlebug虫虫款我的宝贝1.6.4 版为“黏人虫”
Hunky不错小帅哥配偶对男性玩家
Peach桃子小桃子配偶对女性玩家
Cutie惹人喜欢小甜甜
Ducky顺心如愿小可爱1.6.4 版为“小鸭鸭”
Handsome英俊小王子配偶对男性玩家
Darling亲爱的小公主配偶对女性玩家
这些翻译更改完全就不符合信达雅,属于是将网络烂梗放到游戏里面,建议回到之前的翻译。
This is awful, translations are not correct. (eg. darling-亲爱的-小公主 “小公主” is "little princess", which doesn't match "darling"; handsome-英俊-小王子, “小王子” is "little prince", which doesn't match "handsome")
Agree to you.The forced use of these tiktok words is pretentious and disgusting🤮
 

pakupinnku

Greenhorn
For the nickname, seriously, I just checked the Japanese version, and found that they simply translated all nicknames into just two words -- "ハニー" and "ダーリン" respectively. I think this could serve as a reference, then may consider translating those nicknames as "老婆" for females and "老公" for males, while using "亲爱的" for both genders. These may align better with the Chinese context and be more acceptable to Chinese players.
 

sandstorm ekko

Greenhorn
以下为普通称呼
配偶称呼
英文原文
1.6 之前
旧版本翻译
新版本翻译备注我认为更好的翻译
Pookie布奇小心肝宝贝/小可爱
Love我的爱爱人/亲爱的(需要结合原文语句翻译)
Hot Stuff烫手货万人迷1.6.4 版为“小辣椒”
Cuddlebug虫虫款我的宝贝1.6.4 版为“黏人虫”
Hunky不错小帅哥配偶对男性玩家老公(需要结合原文语句翻译,配偶喊你“小帅哥”不合适)
Peach桃子小桃子配偶对女性玩家老婆(需要结合原文语句翻译,配偶喊你“小桃子”不合适)
Cutie惹人喜欢小甜甜
Ducky顺心如愿小可爱1.6.4 版为“小鸭鸭”
Handsome英俊小王子配偶对男性玩家老公/先生/丈夫/英俊/亲爱的(改回原翻译/结合原文语句翻译)
Darling亲爱的小公主配偶对女性玩家老婆/太太/夫人/亲爱的(改回原翻译/结合原文语句翻译)
Honey甜心亲爱的1.6.4 版为“小亲亲”
Dear亲爱的宝贝
Sweetie甜心宝宝1.6.4 版为“小甜甜”
Hun亲爱的
Sweetheart亲爱的甜心
 
Last edited:

Magically Clueless

Administrator
Staff member
The new translations are right & suitable, and there are many mistakes in the older version. The new localization team do a great job at 1.6.4, please believe them. Many people here who continued saying "The new version is full of mistakes!" just because they don't understand the true meanings of the original English words, or they just trying to cheat you as you don't understand Chinese yourselves. Some players were even misled by the previous mistranslation and bought the wrong food at the market in the real world. PLEASE DON'T CHANGE THE TRANSLATION BACK!!!!!!!!

And for the forum admin: My pervious post has been deleted because of insulting others. But it is because they are continued using Chinese to insult the localization team, the game staff and the forum admin now. I know I was wrong but they are't right either.
Hi, for what it's worth, I can't read Chinese, so reports on people insulting others and when people are being rude really helps! I understand this whole situation is upsetting and I get that tensions are up. Also, please don't assume that people who are upset here don't understand one way or another. They are entitled to their opinions just as you are with yours.

Everyone here: PLEASE be respectful in your criticism. You do not have to be happy with the translation and we welcome feedback about it, but do not make rude comments towards people who disagree with you or people in the team. At the end of the day, we all care a lot about this game. I understand your anger also comes from your love of the game, but trying to hurt others is not how to express that here. Thank you
 
Last edited:

蔚白Ayaha

Greenhorn
Hi, for what it's worth, I can't read Chinese, so reports on people insulting others and when people are being rude really helps! I understand this whole situation is upsetting and I get that tensions are up

Everyone here: PLEASE be respectful in your criticism. You do not have to be happy with the translation and we welcome feedback about it, but do not make rude comments towards people who disagree with you or people in the team. At the end of the day, we all care a lot about this game. I understand your anger also comes from your love of the game, but trying to hurt others is not how to express that here. Thank you
Because the new translation team is very arrogant and uses a lot of contrived and controversial terms and so-called correct revisions, but has no respect for Chinese terminology or players.They simply shared with the video uploaders that they made a new Chinese localization of the game, pretentiously joined the feedback channel but didn't listen to the community's advice at all, and simply engaged in name-calling with the community on Chinese social media platforms.We're all wondering if the new translation team has actually played the game. Aside from a few corrections of old translation errors most of the changes were inappropriate.
 

蔚白Ayaha

Greenhorn
Hi, for what it's worth, I can't read Chinese, so reports on people insulting others and when people are being rude really helps! I understand this whole situation is upsetting and I get that tensions are up

Everyone here: PLEASE be respectful in your criticism. You do not have to be happy with the translation and we welcome feedback about it, but do not make rude comments towards people who disagree with you or people in the team. At the end of the day, we all care a lot about this game. I understand your anger also comes from your love of the game, but trying to hurt others is not how to express that here. Thank you
The translation team contacted some video uploaders to notify players that the game had released a translation update, but they didn't take on board any comments from players or video uploaders.It's too arrogant.
 

Magically Clueless

Administrator
Staff member
I just wanted to let everyone know that we've been watching over this thread and I've passed a lot of the concerns about the translation to the dev team directly. The issues you all have brought to us are important. Please continue to point out errors or inconsistencies you think should be changed. Thank you
 

蔚白Ayaha

Greenhorn
Hi, for what it's worth, I can't read Chinese, so reports on people insulting others and when people are being rude really helps! I understand this whole situation is upsetting and I get that tensions are up. Also, please don't assume that people who are upset here don't understand one way or another. They are entitled to their opinions just as you are with yours.

Everyone here: PLEASE be respectful in your criticism. You do not have to be happy with the translation and we welcome feedback about it, but do not make rude comments towards people who disagree with you or people in the team. At the end of the day, we all care a lot about this game. I understand your anger also comes from your love of the game, but trying to hurt others is not how to express that here. Thank you
It's like they're avoiding suspicion and specifically going for unpopular words to translate to establish their authority.Like the 山岭(means mountains) they changed it to 山上(means top of the mountain) when players and video uploaders all think it should be changed back,they change it to 后山(means mountain of the back).omg.it's so weird!!!!!! I'm even worried that if the translation team sees my passages, they'll ignore my previously submitted revision requests!
 
Last edited:

蔚白Ayaha

Greenhorn
Due to ineffective communication with the translation team and the fact that some regular players can't find a feedback channel, Stardew Valley's rating on steam is now falling off a cliff.
1713706894415.png
 

test0201

Greenhorn
很喜欢汉化组的一句话“幸存者偏差”,哈哈哈哈哈哈

我仔细看了下,大家都是很喜欢这款游戏的,差评仅针对1.6.4的中文内容。
如果先退回之前1.6.3的中文版本,进行回炉重做,后期再发布,相信大家都会把差评改回来的
1713706819362.png
 

touroku

Greenhorn
I just wanted to let everyone know that we've been watching over this thread and I've passed a lot of the concerns about the translation to the dev team directly. The issues you all have brought to us are important. Please continue to point out errors or inconsistencies you think should be changed. Thank you
Could you please tell me, do you take part in the translation work? I wonder who is responsible for the translation...
 
Hi, for what it's worth, I can't read Chinese, so reports on people insulting others and when people are being rude really helps! I understand this whole situation is upsetting and I get that tensions are up

Everyone here: PLEASE be respectful in your criticism. You do not have to be happy with the translation and we welcome feedback about it, but do not make rude comments towards people who disagree with you or people in the team. At the end of the day, we all care a lot about this game. I understand your anger also comes from your love of the game, but trying to hurt others is not how to express that here. Thank you
Just like #111 said. The New Translation Team told players via the video uploader that there would be new translation updates. However, players’ opinions have not been publicly solicited on these websites before. Bilibili (Similar to Youtube. Bilibili uploader similar to Youtuber) ; Xiaohongshu (Female-oriented content publishing sites) ; Tieba (Silmilar to Reddit ,people discuss anything here ,like games,movies,music or anything they like)

Later, they turned a blind eye to the modification opinions posted by a large number of players on these websites. Instead of accepting the revision opinions head-on, they hide behind the uploader and let the uploader act as a shield.Most players accept the revision of previous incorrect translations, but some translations have no errors before, and some of them are already translations recognized by most people. Why should these translations that are recognized by most people and have no errors be modified?
 

YunTengmu

Greenhorn
The new translations are right & suitable, and there are many mistakes in the older version. The new localization team do a great job at 1.6.4, please believe them. Many people here who continued saying "The new version is full of mistakes!" just because they don't understand the true meanings of the original English words, or they just trying to cheat you as you don't understand Chinese yourselves. Some players were even misled by the previous mistranslation and bought the wrong food at the market in the real world. PLEASE DON'T CHANGE THE TRANSLATION BACK!!!!!!!!

And for the forum admin: My pervious post has been deleted because of insulting others. But it is because they are continued using Chinese to insult the localization team, the game staff and the forum admin now. I know I was wrong but they are't right either.

[/引用]
有的错误可以更改但是他们在添加了网络用语一边是专业名词一边又是网络流行词你觉得这种也很正确吗?
 

Magically Clueless

Administrator
Staff member
Could you please tell me, do you take part in the translation work? I wonder who is responsible for the translation...
I don't do any translations at all, sorry! None of my work is in the game, I'm just an administrator for these forums and I help with some other support-related things. I pass on issues and make sure they're getting to the right hands but I am not the one who makes the changes.
 
Top