Anilein
Greenhorn
Hey everyone,
While reading through the “moving in” cutscene for Linus in the German localization (Mountain.de-DE.json), I noticed a small translation issue that actually changes the tone of the scene quite a bit.
If you don’t offer Linus to move in, this is what he says in German:
So while the English line ends on a light, teasing note, the German version comes across as a bit awkward or even confusing. It loses that relaxed, humorous tone.
A better word choice would be „zwinker“, which is the German equivalent of the flirty “wink” in English.
Just thought I’d mention this in case it’s useful for future polish. It’s a small detail, but it makes a noticeable difference in how the scene is felt!
While reading through the “moving in” cutscene for Linus in the German localization (Mountain.de-DE.json), I noticed a small translation issue that actually changes the tone of the scene quite a bit.
If you don’t offer Linus to move in, this is what he says in German:
And in the English original (Mountain.json):Linus: „Vielen Dank, @. Ich hab mir ja schon fast Sorgen gemacht. Ich dachte, du würdest mich einladen, zusammen mit dir auf den Hof zu ziehen! wink“
The issue is with the word “wink” – in German, it’s just written as “wink” (literally the English word), which actually means “wave” in German, not a playful eye gesture.Linus: "Thanks, @. You had me worried, there... I thought you were going to ask me to move on to the farm with you! wink"
So while the English line ends on a light, teasing note, the German version comes across as a bit awkward or even confusing. It loses that relaxed, humorous tone.
A better word choice would be „zwinker“, which is the German equivalent of the flirty “wink” in English.
Just thought I’d mention this in case it’s useful for future polish. It’s a small detail, but it makes a noticeable difference in how the scene is felt!