German Typo/Display Text Errors

Anilein

Greenhorn
Hey everyone,

While reading through the “moving in” cutscene for Linus in the German localization (Mountain.de-DE.json), I noticed a small translation issue that actually changes the tone of the scene quite a bit.


If you don’t offer Linus to move in, this is what he says in German:

Linus: „Vielen Dank, @. Ich hab mir ja schon fast Sorgen gemacht. Ich dachte, du würdest mich einladen, zusammen mit dir auf den Hof zu ziehen! wink
And in the English original (Mountain.json):

Linus: "Thanks, @. You had me worried, there... I thought you were going to ask me to move on to the farm with you! wink"
The issue is with the word wink – in German, it’s just written as “wink” (literally the English word), which actually means “wave” in German, not a playful eye gesture.


So while the English line ends on a light, teasing note, the German version comes across as a bit awkward or even confusing. It loses that relaxed, humorous tone.


A better word choice would be zwinker, which is the German equivalent of the flirty “wink” in English.


Just thought I’d mention this in case it’s useful for future polish. It’s a small detail, but it makes a noticeable difference in how the scene is felt!
 

Anilein

Greenhorn
Wizard Catalogue:
current: "CrystalBall": "Kristallball"
should be: Kristallkugel

stack and pile are translated with the exact same word in german:
"SmallBookStack": "Kleiner Bücherstapel",
"BookStack": "Bücherstapel",
"LargeBookStack": "Großer Bücherstapel",

"SmallBookPile": "Kleiner Bücherstapel",
"BookPile": "Bücherstapel",
"LargeBookPile": "Großer Bücherstapel"

I recommend using "Bücherhaufen" for pile instead of "Bücherstapel".
This makes it kinda difficult to create a wiki entry for those objects.
 
Top