German Typo/Display Text Errors

Cosinus

Newcomer
When you summon a junimo hut, the announcement says "X hat a Junimo-Hütte gerufen", but it should be "X hat eine Junimo-Hütte gerufen".

1736197800477.png


Steam version (Windows), version 1.6.15 build 24356, German Language
 

Cosinus

Newcomer
When looking at a pond, you can sometimes get the status "Wir machen das gut". This is probably an overly literal translation of "we're doing well", but it makes no sense in German in this context, since the verb machen is not used in this context. A more appropriate translation would be "Uns geht es gut".

1736198176409.png


P.S.: This screenshot also shows another issue with ponds, namely that the pond is titled "Seegurke Teich", which is quite clumsy. The correct word in this case would be "Seegurkenteich", but it's hard to generalize for other type of fish.

Steam version (Windows), version 1.6.15 build 24356, German Language
 
The Short Bookcase in german should be

Kleines Bücherregal

Instead of Kleiner Bücherregal. It is a version of that word, but it does not fit gramatically. You could say, kleiner als as in smaller than smth. It doesnt work here though.

Pierres Sign should be

Pierres Schild

Instead of Pierres Zeichen . Zeichen means symbol or sign as in giving someone a sign/hint. It does not apply here.

Huhn Abziehbild and Kuh-Abziehbild (why one with - and one without? Please stick with - !)
These two are the only items where you translated decal into Abziehbild and not Aufkleber. Aufkleber is sticker and not applicable here.
Please use Abziehbild for the others as well.

The numbers should be the same shouldnt they?
"Marlon_DF_0_Name": "Monster Jagd",
"Marlon_DF_0_Text": "Steige in die Schädelhöhle hinab und töte 12 {Monster:LocalizedName}.",
"Marlon_DF_0_Objective": "Töte 10 {Monster:LocalizedName}.",

Abigail's Bow/Ist die gleiche wie Abbys
Correct is Abigail's Bow/Ist die Gleiche wie Abbys.
After an article in German a verb is usually (not always) written capitalized, a process called Nominalization.

"MossSoup_Description": "Er ist dick und schleimig, aber essbar.",
Er is inccorect. That means He. Es would be the correct word

Emily's magisches Hemd - location:Strings/Shirts.de-DE/EmilysMagicShirt_Name (Sorry, I didnt do it before, btu from now on I will show location of the words in question.)
Should be Emilys magisches Hemd as there is no apostrophe s in german in the genitive of names

SamsBoombox": "Sam's Kassettenspieler" location:Strings/Furniture.de-DE
Correct: Sams Kassettenspieler
Reason: there is no apostrophe s in german in the genitive of names


"Hier, ich wollte dir das hier geben. Es ist eine Kassettenspieler mit dem Song darauf... So kannst du es dir anhören, wann immer du willst.\" location:FarmHouse.de-DE
Correct:ein Kassettenspieler
 
Last edited:
Okay, that previous post is getting kinda long, so lets do this post by post.

Location: data/Strings/Furniture.de-DE
Wrong: "ANightOnEcoHill": "\"Eine Nacht auf den Eco-Hügeln\"",
Correct: "ANightOnEcoHill": "\"Eine Nacht auf den Öko-Hügeln\"",
Reason: Eco is the english abbreviation for Ecology (in german=Ökologie). Öko is the german abbreviation for Ökologie.
 
Geez, I get sidetracked so hard. So I made a script to check the german translationfiles for the 's thing as Ive seen it a few times. Heres what it spit out:

Änderungsprotokoll:
----------------------------------------
Datei: 1_6_Strings.de-DE.json
Alt: Frage 2: Wann ist Pierre's Laden normalerweise geschlossen?
Neu: Frage 2: Wann ist Pierres Laden normalerweise geschlossen?
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: Furniture.de-DE.json
Alt: Sam's Kassettenspieler
Neu: Sams Kassettenspieler
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: Shirts.de-DE.json
Alt: Emily's magisches Hemd
Neu: Emilys magisches Hemd
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: SpecialOrderStrings.de-DE.json
Alt: Lege das Käferfleisch in die Tonne neben Willy's Haus.
Neu: Lege das Käferfleisch in die Tonne neben Willys Haus.
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: StringsFromCSFiles.de-DE.json
Alt: Sam's akustisches Nudeln
Neu: Sams akustisches Nudeln
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: UI.de-DE.json
Alt: {0} hat den Fahrkartenautomaten bei Willy's Boot repariert!
Neu: {0} hat den Fahrkartenautomaten bei Willys Boot repariert!
----------------------------------------
----------------------------------------
Datei: UI.de-DE.json
Alt: Die Vorbereitungen zur Reparatur von Willy's Boot sind abgeschlossen!
Neu: Die Vorbereitungen zur Reparatur von Willys Boot sind abgeschlossen!
----------------------------------------
Datei: Objects.de-DE.json
Alt: Haley's Lost Bracelet
Neu: Haleys Lost Bracelet
----------------------------------------

I put Haleys Bracelet last, because it is not translated at all. It should be: Haley Verlorenes Armband
But I realize its just for a cutscene so nevermind.
 
location:Content\Strings\1_6_Strings.de-DE
Alt: "BasiliskPaw_Name": "Basilisk Pfote",
New (and improved): Basiliskenpfote
Because it would be formed as a Genitive formulation. Pfote eines Basilisken: Basiliskenpfote.
 
location:content\Data\Monsters.de-DE
Alt: "Truffle Crab": "30/5/0/0/false/0/430 .999 430 .5 430 .1 717 .25 432 .1/1/0/1/2/.0/true/4/Rock Crab"
New: ""Truffle Crab": "30/5/0/0/false/0/430 .999 430 .5 430 .1 717 .25 432 .1/1/0/1/2/.0/true/4/Trüffel-Krabbe"
Cause somebody forgot to translate it.
 
location content\Strings\Furniture.de-DE
Alt:"GrayJojaBookcase": "Grauer Joja Bücherregal",
Neu:"GrayJojaBookcase": "Graues Joja Bücherregal",
cause the adjective relates to -regal and its das Regal, not der Regal
 
location content\Strings\Furniture.de-DE
Alt: "JojaHQPainting": "Joja Hauptverwaltung Gemälde",
Neu: "JojaHQPainting": "Joja Hauptverwaltungsgemälde" , or even better just "Joja Hauptverwaltung" because that would be true to the original.
Cannot really explain why, because this simply sounds wrong. More like bulletpoints, then an acutal title for anything.
 

Lyrah

Newcomer
Hello!
There is a spelling mistake in the German version (latest update) after getting the reward from Lewis's quest to collect 100 green beans for Zuzu town. It sais "Sonderbestellnug" but should be "Sonderbestellung" (u and n swapped). Maybe it also appears in other situations or with other collecting quests.

Thanks for your time!
Lyrah
 

Attachments

location: content\Strings\Furniture.de-DE
old : "BrochureCabinet": "Broschüre Kabinett"
new : "BrochureCabinet": "Broschüren-Kabinett" or "BrochureCabinet": "Broschürenkabinett"
One would use the plural form when translating this into german
 
location: content\Strings\Furniture.de-DE
Old: "JunimoFlower": "Junimo Pflanze",
"JunimoPlant": "Junimo Pflanze",

New: "JunimoFlower": "Junimo Blume",
"JunimoPlant": "Junimo Pflanze",

Although both are Pflanzen, Flower translates to Blume.
 
A remark I have about the Clint der Schmied
A blacksmith is called a Schmied. A blacksmith works in a Schmiede.
Clints house is his Schmiede. so on the map it should say Schmiede not Schmied.
 

Cassie

Newcomer
The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
1739213358134.jpeg

Du hast ein paar Dinge über kampf gelernt.
kampf should start with a capital letter, it is a nomen: Kampf

Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
Windows 10

Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
v1.6.15 build 24356
 
The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
View attachment 28616
Du hast ein paar Dinge über kampf gelernt.
kampf should start with a capital letter, it is a nomen: Kampf

Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
Windows 10

Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
v1.6.15 build 24356
Then you would also say "...über den Kampf gelernt." It needs the article.
 
I just realized this:
All the jellyfish so Cave Jelly, River Jelly, Sea Jelly are translated as Gelee, which is a type of Jam.
Correct would be:
Höhlenqualle
Flussqualle
Seequalle
 

Royami

Tiller
I just realized this:
All the jellyfish so Cave Jelly, River Jelly, Sea Jelly are translated as Gelee, which is a type of Jam.
Correct would be:
Höhlenqualle
Flussqualle
Seequalle
Yes, this was a common mistake in almost all other language versions. Cave Jelly was translated as Cave Jellyfish in these languages etc. This is basically the substance which can be found in the water, not the sea animal jellyfish and not the jam either.
 

Cosinus

Newcomer
The letter which invites you to the Stardew Valley Fair is called "Stardew Valley Folksfest Erinnerung". This is wrong, it should be "Erinnerung an das Sternentautaler Volksfest" instead. If that is too long for the box, just "Sternentautaler Volksfest Erinnerung" or "Erinnerung an das Volksfest" would also be fine.

1741811267168.png


Steam, version 1.6.15, build 24356, German Language
 
Top