Turkish Typo/Display Text Errors

Syammu12

Cowpoke
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

The information given on the "Livin' Off The Land" TV channel in the 2nd year 18th fall belongs to 'Orkinoz' (Albacore), but it is written as 'Ton Balığı' (Tuna) in the game files. This has been a problem for a long time, but after 1.6 I couldn't get into the game and try it. It's still unchanged in the game files, so I guess it's the same in-game.

Ekran görüntüsü 2024-04-13 170159.png

Ekran görüntüsü 2024-04-13 173143.png


Ekran görüntüsü 2024-04-13 170326.png

Ekran görüntüsü 2024-04-13 170616.png


Ekran görüntüsü 2024-04-13 170313.png

Ekran görüntüsü 2024-04-13 170627.png
 
Last edited by a moderator:

sahatto

Greenhorn
Hi folks,

I am the Turkish translator for Stardew Valley. I have been working on a fix batch for some time. It will include all the errors, typos, mistranslations etc. you have mentioned in the previous comments and posts. I am also scanning all the files for general typos and strings left in English and fixing all the errors I find. There still might be some stuff left though.

I will submit my batch soon, but I don't know when the fixes will be implemented to the game. I guess we will wait and see.

If you guys find anything else, you can post them here. I will occasionally check here to see if anything needs a fix. Thank you all for the posts, I appreciate all the effort!
 

Pathoschild

Developer
All translation issues reported up to this point should be fixed in the upcoming Stardew Valley 1.6.9. Feel free to report any issues which still happen when you get the update. Thanks for reporting them (and thanks to @sahatto for fixing them)!

(This applies to issues reported by @Dark Hopes Nebula @ImanKinger90 @Leviathan @margotbean @MertGultekin @myth @Okan @Syammu12.)


After the 1.6 update, stardewvalleywiki started giving some errors, what is the source of this problem?
The wiki servers were temporarily overloaded by all the new players after the Stardew Valley 1.6 update; the wikis should be fine now though.
 

ensarefeytt

Greenhorn
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Please report the errors you find here!

Please include:
  • The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
  • Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
  • Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
In the English version of the game, the plant at the hospital entrance is labeled as "This plant is fake", while in the Turkish version, it has been translated as "This planet is fake"(Bu gezegen sahte)

A screenshot of the error is attached

I'm playing on my Windows 10 Pro device(Now when I checked, I saw that the same bug exists in the 1.5.6 mobile version of the game)

I'm playing on the latest version I can play on Steam (I noticed the bug yesterday but didn't have time to report it. I can't look at my game version right now)
 

Attachments

Last edited by a moderator:

sahatto

Greenhorn
In the English version of the game, the plant at the hospital entrance is labeled as "This plant is fake", while in the Turkish version, it has been translated as "This planet is fake"(Bu gezegen sahte)

A screenshot of the error is attached

I'm playing on my Windows 10 Pro device

I'm playing on the latest version I can play on Steam (I noticed the bug yesterday but didn't have time to report it. I can't look at my game version right now)
Thanks for your report! This mistake has been fixed now.
 

ensarefeytt

Greenhorn
In this speech, Kent should have said "Çiftliğin", not "Çifliğin"

game version:1.6.8 Windows (If I remember correctly, the same error was present in the 1.5.6 mobile version)
 

Attachments

ensarefeytt

Greenhorn
In the cutscene where Penny helps George reach his mailbox, the Turkish translation should have used "safha" instead of "safa".

game version: 1.6.8 Windows (if i remember correctly, the same error was present in the 1.5.6 mobile version)
 

Attachments

ensarefeytt

Greenhorn
image-12.png

When you give Evelyn the "Broken Glasses" as a gift, she says "tatlm" in the dialogue, but the correct spelling should be "tatlım".

game version:1.6.8 Windows
 

Peaw

Farmhand
"2": "Coleslaw/Kırmızı Lahana Salatası! Gözünüzün önüne yumuşak lahana yığınları mı geliyor? Yalnız değilsiniz. Fakat, harika bir lahana salatası bundan çok daha fazlası olabilir. Bu tarif için elinizde taze lahana olmalı. Biraz sirke ve mayonez ekleyin. Ah, mis gibi.",
This part should be changed to "taze bir kırmızı lahana olmalı" to avoid confusion between Lahana (Kale) and Kırmızı Lahana (Red Cabbage).
 

Peaw

Farmhand
"Mon": "Çalışmaya devam et evlat. İlerde yıldız olacaksın.#$e#Bir şeye ihtiyacın olursa bana gel.",
Should be "İleride".

"winter_Thu4": "Kış zor olabiliyor. Yine de toplayıcılık yaparak ve balık tutarak geçimimi sağlıyorum.#$e#Eğer hayvanların varsa onları içerde tutmalısın.",
"Carpenter_CantDemolish_PlayerHere": "Oyuncu içerdeyken yıkılamaz.",
Should be "içeride" and "içerideyken".
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
"Fish Casserole" and "Fish Stew" quests have the same translation as "Balık Buğulama". What I suggest is to change Fish Casserole's translation into "Balık Güveç".
 

Peaw

Farmhand
In Maps/winter_town.tr-TR, the movie theater's ticket booth is missing the "T" logo.

Since it means "Ticket", you can change it to "B" (as in "Bilet"), in other season images too. But if you don't want to, I'd say it's fine, it's just a letter anyways lol.
 

Lexith

Greenhorn
Ekran görüntüsü 2024-10-08 211759.png


The "çerçöpün" should be "çer çöpün"

Ekran görüntüsü 2024-10-08 212904.png


And it should be "Hoş geldin" and "Başkanı'yım"
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
"Burası kesin farelerle doludur" > "Burası kesin sıçanlarla doludur"
"Belki fazladan zamanın olursa o fareleri yakalamaya yardım edersin" > "Belki fazladan zamanın olursa o sıçanları yakalamaya yardım edersin"
The quest's name is "Sıçan Sorunu" so why not change this little dialogue 🤷
 

Peaw

Farmhand
"Gerçekten ...türünün tek örneği... bir tadı vardı" > "Gerçekten... tuhaf... bir tadı vardı"

"*boğazını temizler* ...Ah ...Şaka yapıyorum. ...Heh." > "*boğazını temizler*... Ah... Şaka yapıyorum... Heh."

"Not ...Vadiye senin" > "Not: Vadiye senin"

"Bu hiçbir şey ifade etmez . Sadece" > "Bu hiçbir şey ifade etmez. Sadece"

I suggest these changes for better dot placement and wordings.
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
Current:
"Chat_BackpackLarge": "{0} geniş sırt çantası satın aldı.",
"Chat_BackpackDeluxe": "{0} şatafatlı sırt çantası satın aldı.",
My suggestion:
"Chat_BackpackLarge": "{0} geniş sırt çantası satın aldı.",
"Chat_BackpackDeluxe": "{0} devasa sırt çantası satın aldı.",
 

Peaw

Farmhand
Current:
"SeedShop_Pierre_RareGreeting": "Cüzdanının yerini hatırlıyor musun?"
My suggestion:
"SeedShop_Pierre_RareGreeting": "Cüzdanını getirdin, değil mi?"
 
Top