Turkish Typo/Display Text Errors

Peaw

Farmhand
Current:
"MovieTheater_AlreadySeen": "Bu hafta film izledin zaten."
My suggestion:
"MovieTheater_AlreadySeen": "Bu hafta zaten film izledin."
Reason: I don't think the word "zaten" can be put at the end of the sentence.
 

Peaw

Farmhand
- All "kağıt" should be replaced with "kâğıt".
- All "kağıd"- should be replaced with "kâğıd"-.

- All "dahil" should be replaced with "dâhil".

- All "dükkan" should be replaced with "dükkân".

- All "hikaye" should be replaced with "hikâye".

- All "imkan" should be replaced with "imkân".

- All "kabus" should be replaced with "kâbus".

- All "kaşif" should be replaced with "kâşif".

- All "rengarenk" should be replaced with "rengârenk".

- All "rüzgar" should be replaced with "rüzgâr".

- All "şikayet" should be replaced with "şikâyet".

- All "zeka" should be replaced with "zekâ".

- In all "ruh hal", " halde" (put a space before "halde" so it won't detect other words that contain "halde"), "haline", "halleriyle"; "hal"s "a" should be replaced with "â".

- "LegendII_Description": "Efsane'nin varisi.",
"varisi" > "vârisi"

- "houseUpgrade_2": "Evinde açtığım tüm bu boş alanla ne yapacaksın?#$e#Gerçi burası ev değil, malikane sayılır.$h",
"malikane" > "malikâne"

- "21/f Alex 1250/p Alex": "[...] Event_books1#Bu çılgınca! Sen bir dahisin!#$r 57 50 Event_books2#[...]",
"dahisin" > "dâhisin"

- "SeedShop.9": "Bay Pierre'e:^[...] Yıllardır işinizin başındasınız... Mahalli tek nokta sizdiniz... [...]",
"Mahalli" > "Mâhalli"

"ManorHouse_DivorceBook_NoSpouse": "Pelikan Kasabası Nikah Defteri... Evlendikten sonra buradan boşanma davası açabilirsin. Umalım da buna gerek kalmasın!",
"Nikah" > "Nikâh"

- Hala profesyonel olmak istiyorum ama bu dünyadaki en önemli şey değil
- Hala sağlık ocağında çalıştığım için mutluyum... Topluluğumuz için önemli bir hizmette bulunuyorum
- Hala evden çıkmayan baba olarak yeni hayatıma alışmaya çalışıyorum
- Hala çiftlikteki düzene alışmaya çalışıyorum
- Hala baba olmaya alışmaya çalışıyorum
- Hala o sarımsak yağıyla ilgili rüyalar görüyorum
- Hala her şeyi hazır etmeye çalışıyorum.
- Hala nezih filmler çekmelerine sevindim
- Hala orada
"Hala" > "Hâlâ" (I couldn't get their translation keys or files)

- "funReturn_Sam": "Ailemi görmek hem güzel hem de garip bir şekilde iç karartıcıydı. Yani... hayatlarımız artık tamamen ayrı ve her şey eskiden olduğundan çok daha resmi duruyor.$7",
- "JojaCatalogueDescription": "Resmi Joja GELİŞİM Koleksiyonuna ömür boyu abonelik sağlar, 40 özel mobilya parçası içerir!",
- "[link] https://www.stardewvalley.net Resmi İnternet Sitesi",
- "[link] https://forums.stardewvalley.net Resmi Forum",
- "RedTuxedo_Description": "Resmi etkinliklerde giyilen şık bir smokin.",
- "NavyTuxedo_Description": "Resmi etkinliklerde giyilen şık bir smokin.",
- "OfficerUniform_Name": "Resmi Üniforma",
- "derby_contestent1": "Denizci: Sanırım bu etkinlik için biraz fazla resmi giyinmişim.",
"Resmi" > "Resmî"

- "39/f Elliott 500/p Elliott": "[...] Deniz kenarında yalnız bir hayatın, bana edebi bir ilham verebileceğini düşündüm...$s\[...]",
"edebi" > "edebî"

- "summer_Thu": "Babam bana milli düşmanımız olan Gotoro İmparatorluğu'ndan bahsediyordu... Acımasız insanlara benziyorlar.",
"milli" > "millî"

- All "mahkum" should be replaced with "mahkûm".

- "Wizard_Objective_0_Message": "[...] Bu maddenin gerçek doğasını kavramak için sükunete ihtiyacım var.",
"sükunete" > "sükûnete"
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
Platform: Mobile
"Ekmek için tohuma ihtiyacımız var... Çiflik evinde kalmış olabilirler mi?"
"Çiflik" > "Çiftlik"
 
Top