Turkish Typo/Display Text Errors

Peaw

Farmhand
"2_1": "Kocam asker ve deniz aşırı bir yerde çalışıyor. O yüzden burada değil.#$b#Görevi bittiğinde sağ salim döneceğine eminim!#$e#Bir şey mi lazımdı?",
"deniz aşırı" > "denizaşırı"
 

Peaw

Farmhand
"AGO_Year1Completable_Tooltip": "Gezgin Tacirin ilk yılda Kırmızı Lahana satmasını sağlar.",
"TitleMenu.cs.11724": "Gezgin tacir haftada bir Yıldızçiyi Vadisi'ne uğrar. Çok çeşitli malları genelde fahiş fiyatlara satar!",

Can we change "tacir" with "tüccar" please? Traveling Merchant is always referred to as "tüccar" by the community and "tacir" is mostly used for the Island Trader. ("Tacirin" > "Tüccarın", "tacir" > "tüccar")
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
"LeprechuanHat": "Leprechaun Hat/Eski sahibinin kafası, bir Cüce için epey büyük olmalı./false/true//Cüce Şapkası/112",

"Cüce Şapkası" name is also used for "Gnome's Hat". I'd suggest changing this hat's name to "Cüce Cin Şapkası" (which is exactly what a leprechaun is).
 

Peaw

Farmhand
The TR version of Hat Mouse's Abandoned House had the exact text "Şapkalar" until the version 1.4 but the "R" is dropped and it's only "Şapkala" now since the 1.5 version. I see that this may not be considered as a typo since this is a little mouse that doesn't know how to write, also with a really short flag to write such a long word, but I suggest changing the sprite back to its 1.4 version. It's much better and "more readable".
 

Peaw

Farmhand
Current:
"TrimmedLuckyPurpleShorts_Name": "İşlemeli Mor Şort",
My suggestion:
"TrimmedLuckyPurpleShorts_Name": "İşlemeli Şanslı Mor Şort",
 

Peaw

Farmhand
"PurpleSerpentStatue": "Mor Kertenkele Heykeli",
"GreenSerpentStatue": "Yeşil Kertenkele Heykeli",
"Kertenkele" > "Yılan"
 

Peaw

Farmhand
Current:
"AgedRoe_Name": "Olgun Yumurta",
"Roe_Flavored_Name": "Yavru {0} Yumurtası",

My suggestion:
"AgedRoe_Name": "Olgun Balık Yumurtası",
"Roe_Flavored_Name": "{0} Yumurtası",

I think we've changed these before, sorry for sending another suggestion :<. I think these can be better since they match with their other "default" name, and also original name of Roe doesn't have "Yavru" in it.
 

Peaw

Farmhand
I'd suggest changing "sahil" to "kumsal" because that's how "beach" is translated for rest of the game or names of the locations. (expect "Sahil Çiftliği", don't change the farm name! I think it only exists in "Character_FarmBeach".)
 

Peaw

Farmhand
"JunimoNote_RewardBoiler": "Ödül: Ocak Arabası Onarımı",
"JojaCDMenu_Hover1": "Otobüs Durağı, Dağ ve Pelikan Kasabası arasında gidip gelen ocak arabası düzeneğini onarır.",
"Ocak" > "Maden"
"ocak" > "maden"

On the Joja menu, it's translated as "maden arabası" on the image. So either image should be changed or these should be changed, and I think changing the text is easier.
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
"winter_Sat": "Henüz fırın almadın mı?#$e#Fırını kullanarak cevher ve benzeri ham maddeleri daha yararlı kaynaklara çevirebilirsin.$u",
"fırın" > "ocak"
"almadın mı" > "oluşturmadın mı"
"Fırını" > "Ocağı"

"11": "Crafting/Geleceği İşlemek/Madencilik işini ilerleteceksen ocağa ihtiyacın olacak./Bir fırın oluştur./(BC)13/12/0/-1/true",
"fırın" > "ocak"

"88": "'Saf Kuvars' nasıl elde edilir biliyor musunuz? Fırına sıradan bir kuvars koymanız yeterli. Ateşi yakmak için biraz kömüre ihtiyacınız olacak.",
"Fırına" > "Ocağa"

These dialogues talk about the "Furnace" item which is translated as:
"Furnace_Name": "Ocak",
 
Last edited:

Peaw

Farmhand
In LooseSprites/Cursors.tr-TR.png, there is a typo on the fishing instruction image. It's located under the mountains sprite, next to JojaMart warehouse sprite. It says "Çubuğu çikarmak için tıkla", while it should be "çıkarmak".
 

Peaw

Farmhand
Current:
"Club_CalicoJack": "PatiskoJack oynamaya var mısın? 100'lük bahse girerek bu masaya oturabilirsin.",
"CalicoJack.cs.11944": "Bu tam bir PatiskoJack idi!",
"CalicoJack.cs.11924": "Vur",
"CalicoJack.cs.11927": "Dikil",
My suggestion:
"Club_CalicoJack": "Patiskobir oynamaya var mısın? 100'lük bahse girerek bu masaya oturabilirsin.",
"CalicoJack.cs.11944": "Bu tam bir Patiskobir idi!",
"CalicoJack.cs.11924": "Kart Çek",
"CalicoJack.cs.11927": "Kal",
For the name PatiskoJack: it's a mix of "Calico" + "Blackjack", so "Patiskobir" would be a mix of "Patisko" + "Yirmibir"!
For other button names, I think buttons with more "explanation" in them would be better.
 

Peaw

Farmhand
Current:
"AdoptPet": "Bu hayvanı {0} besleyecek misin?",
"Event.cs.1242": "(kedi)",
"Event.cs.1243": "(köpek)",
My suggestion:
"AdoptPet": "Bu {0} sahiplenecek misin?",
"Event.cs.1242": "kediyi",
"Event.cs.1243": "köpeği",
 

Peaw

Farmhand
Current:
"AdventureGuild_KillList_RockCrabs": "Kaya Yengeci",
My suggestion:
"AdventureGuild_KillList_RockCrabs": "Taş Yengeci",
Reason: The monster's name is "Taş Yengeci".
 

Peaw

Farmhand
Current:
"BraveLittleSapling_Title": "Cesur Fidan",
"BraveLittleSapling_Description": "Ağaç olmak üzere büyülü bir maceraya çıkan fidanı anlatan bir aile komedisi.",
"BraveLittleSapling_Scene1": "Cesur Fidan",
"BraveLittleSapling_Scene2": "Cesur fidan evinden ayrılır. Bir an tereddüt eder ve uzun bir süre dönmeyeceğini bilerek arkasını döner...",

"TheBraveLittleSapling": "'Cesur Fidan'",

My suggestion:
"BraveLittleSapling_Title": "Küçük Cesur Fidan",
"BraveLittleSapling_Description": "Ağaç olmak üzere büyülü bir maceraya çıkan fidanı anlatan bir aile komedisi.",
"BraveLittleSapling_Scene1": "Küçük Cesur Fidan",
"BraveLittleSapling_Scene2": "Küçük cesur fidan evinden ayrılır. Bir an tereddüt eder ve uzun bir süre dönmeyeceğini bilerek arkasını döner...",

"TheBraveLittleSapling": "'Küçük Cesur Fidan'",

Reason: "Cesur Fidan" means "Brave Sapling", so the sapling is not little in Turkish :( . "Küçük Cesur Fidan" means "Brave Little Sapling" as intended.
 

Peaw

Farmhand
Current:
"MiniForge_Name": "Mini Dökümhane",
"MiniForge_Description": "Artık cüce dökümhanesini evinin rahatlığında kullanabilirsin.",
My suggestion:
"MiniForge_Name": "Mini Demir Ocağı",
"MiniForge_Description": "Artık cüce demir ocağını evinin rahatlığında kullanabilirsin.",
Reason: "Forge"s name is "Demir Ocağı".
 

Peaw

Farmhand
"TreasureTotem_Description": "Kazılabilir arazide kullanıldığında hazine notası halkası oluşturur.",
"notası" > "noktası"
This is probably a typo. If not, "Artifact Spot" and "Seed Spot" were always referred as "Eser Noktası" and "Tohum Noktası", so it probaby should match them.
 

Peaw

Farmhand
"Mining_Mastery": "Cevher bulunduran taşlar artık iki kat cevher içerir.",
"Cevher" > "Değerli taş"
Currently, it says "Ore-bearing rocks", while it should be "Gem-bearing rocks". "Değerli taş" means "gem" as intended.
 

Peaw

Farmhand
"15": "Pumpkin Pie/Kabak Tatlısı! Benim ailemde Kışyıldızı Şöleni sırasında kabak tatlısı yemek bir gelenektir. Bana göre kış mevsimi, tarlada yetişmiş taze bal kabağından alınabilecek aroma olmadan tamamlanamaz. Birazcık hindistan cevizi, karanfil ve tarçın sizi buralardan alıp çok başka diyarlara götürecek...",

"TreeoftheWinterStar": "Kışyıldızı Ağacı",

"Kışyıldızı" > "Kış Yıldızı"
The festival name "Feast of the Winter Star" is translated as "Kış Yıldızı Şöleni".
 
Top