Spanish Typo/Display Text Errors

Catsi

Greenhorn
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

IMG_0165.jpeg


Plataform: iOS / ipad
Game version: 1.5.6.39

The text of this recipe its not correct. Its not “El mago dulce…” but “El mango dulce…”.
 
Last edited by a moderator:

Pathoschild

Developer
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Forwarded report from a Discord user:
ES Special Item & Powers
Should be special items (plural) & powers, currently translated as "Objeto Especial y Poderes" (probably leftover from when English was translated that way). Probably should be something like Objetos Especiales y Poderes
File is Strings/1_6_Strings.es-ES.xnb
 
Last edited:

Pathoschild

Developer
"Mystery boxes can now be found" has a weird translation, something like "Cajas misteriosas pueden ser encontradas ahora". Maybe a better translation could be "Ahora se pueden encontrar Cajas Misteriosas"
 

Leafwizard7

Newcomer
Hello,

There are few translated texts missing (as well as a few errors) during the Night of the Winter Feast. I'm playing on Iphone 2nd Generation, game version 1.6.14.3.

Pierre and Jodi's translation is missing.
Error in Emily's text: "mio" is missing an accent on the i (posesivo tónico).
Also a small typo in Penny's text: The indefinite article "Un" has an extra A "AUn" in the second option.

There is an error in another character's text, but I didn't catch a screenshot and for the God of me I can't remember (my bad), but hopefully these four can get fixed.

Thank you,
A fellow translator :)
 

Attachments

AivarLord

Greenhorn
1734621981215.png

Platform: Windows/Steam
Game version: 1.6.14

There is an extra "q" on the word "que" at the calico dessert festival
 

Aslan3

Newcomer
Please report the errors you find here!

Please include:

  • The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
  • Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
  • Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
Please report the errors you find here!

Please include:

  • The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
  • Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
  • Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
Spanish version
V. 1.6.9.40
 

Attachments

(I'm posting again... Turns out I had to delete my main comment, due to a problem in the editing I was doing to add some typos or dialog punctuation errors I've encountered lately, but my mobile translator was activated without realizing it, rewriting my initial writing to the Spanish language and not English)

Platform: Android
Version: 1.6.15

Hello,

I wanted to report that, in addition to the errors already mentioned in sub, the text of George's dialogue after marrying Alex to a peasant girl is not translated. It says in English something like "I'd like to be a great-grandfather before I die, do you think it could happen?".

In Ginger Island there are still several dialogues that have not been corrected:

When you talk to Alex and he tells you how far he could get from the coast, he says "*Una* kilometer" with an "a" and he also says "I knew I should have brought me a freesby. Oh, well", the last sentence after the period is not translated.

Shane says "The crabs *aprece*" instead of "The crabs "parece" to enjoy it, though".

When they go to see Willy's boat, instead of "máquina" the word *máuina* comes out.

And in the sophomore Flower Dance dialogue, the comma placement in Gus and Kent's dialogue needs to be corrected.

Also, during the Dance Flowers, the second year, Haley says "I'm *ocupado* ends in the vowel "o" of the masculine instead of "a" of the feminine.

At the desert festival, Haley says *llendo*. That doesn't exist in Spanish. It's actually "yendo".

Maru says during Green Rain, "my *Father* and my *Mother*", and also does so in the new dialogue that talks about her parents' character differences.

At the fair, Vincent says *Dad* with a capital letter.
Words like mother, father, etc., are capitalized when used in place of the person's name, but are not capitalized when they follow possessive pronouns like my, you, your, etc.

It is necessary to review the new dialogues of the event Dance of the Moon Jellyfishes, especially the dialogues of George, Clint, Robin, Demetrius, Sebastian, Linus, Alex and Abigail to correctly place the commas.

Also, there is a new dialogue by Sebastian that says "I'm channeling my inner toad I guess" there is no separation between the comma and "I guess".

During the movie "Howl in the rain" you can read the word *fué*. The correct spelling of this word is without accent: "fue". The spelling with accent *fué* is incorrect.

After choosing the cave, Demetrius says: "You should *escharle* a look at it", there is an extra "s".

Clint's dialogues talking about his job and being proud that his father forced him to be a blacksmith say *enrealidad* without separating himself. It's "en realidad". Also, in the other new dialog, the period is too far separated from the sentence.

In the cinema, when you go to see a movie like "Howl in the Rain", I've also seen it in "Misterium" (favorite npcs movies), it says "NPC (noun) is *es* (verb to be) a state of fascination" instead of "en" (verb to go) in a state of fascination".

When he talks to Alex on the Sunday of the game, the word *jugar* is misspelled as *juagr*. Although, anyway, I think the sentence is mistranslated, because in reality, they are not "playing", they are "watching" the game. In any case, it would be: "If you want to stay "a ver" the game with us...". I don't know Eric's original English version, but in Spanish it makes more sense like this.
Also, the dialogue I refer to includes the masculine adjective *ocupado* instead of the feminine "ocupada" considering that Alex differentiates between genders (if at all in this particular dialogue).
If it does not differentiates male/female... It would be more convenient to translate it as: "No queremos presionarte si tienes trabajo que hacer". That is a more accurate translation because it does not distinguish between genders.

The first time you talk to Leo, he says: *ancianto*, but that word doesn't exist in Spanish, so I think the "i" of "ancianito" is missing, diminutive for "anciano". Although this diminutive expression is never used in Spanish.
And in the letter he writes you when you pass out, Leo says *encontre* does not have the accent. It should be "encontré". Also, *unlugar* without separation instead of "un lugar".

In winter Sam says "I need reminders so I don't *olvidan* things", there's an *a* instead of an "e".

On the slide with two dialogues of Penny, Pam and Alex: the first slide with Penny's dialogue, it is about Penny's 6 hearts event. There is no separation between the period and the next sentence.

Penny and Pam's dialogues during the Stardew Fair, the second year. There is no proper comma separation.

The dialogue for Alex after watching the movie "Wumbus". There is a period instead of a comma.

During Green Rain Haley says *enrealidad*. It should be "en realidad".

Also during Green Rain, in Pierre's dialogue, the space between the quotation marks is too large.

The same goes for Kent's new dialogue when he talks about how he doesn't want any special treatment. He just wants to be a normal person: there is no proper comma separation.

In Willy's dialogue after catching the "Legend" fish, the quotation marks are too far apart.

The same happens with Harvey's new dialog when talking about a "list of animals".

With Penny's 8 hearts dialogue when talking about "natural resources" the exact same thing happens.

At the Calico Desert Festival, Pam asks if you're taking the day off. The word "*Est,a*" has a comma in the middle.

Caroline, during the Flower Dance, says she would ask her husband to dance, but *el* does not have a tilde to refer to the masculine pronoun "él".

During the Luau Harvey says he is looking forward to a bowl of soup, missing an "a" or "para".

George's dialogue in the Desert Festival, talking about the hot bell pepper stand: the exclamation mark is backwards.

In Lewis' dialogue during the Fishing Contest he says "I will never me *acostumbrare* to this smell". The accent is missing. It is me "acostumbraré".

Jodi's dialogue when talking about Shane, "I hope *este* goes well. It is "esté" with a tilde.

During the Moon Jellyfish event, Shane says *apareceran* without a tilde. It's "aparecerán".

Also during the Moon Jellyfish event, Willy tells you "Una *viaje*" instead of "vieja".

Same goes for Robin's first dialogue after Green Rain, he talks about the "muestras" from Demetrius' little science project, the quotation marks are too far apart.

In Desert Festival, the Scholar asks the fourth question and the word *poderías* is misspelled. It's "podrías".

After Sam's Concert, you talk to Sebastian and he says, "I *deje* myself go..." with no tilde. The correct word is "dejé".

When you ask Sebastian to be your boyfriend, he says. "but *enrealidad* I've never had a girlfriend before" with no separation. It's "en realidad".


I hope I can help a little to correct these small typos and punctuation errors in this game that I enjoy and love so much.

Thank you very much for all your work!


IMG_20250129_124652.jpg
IMG_20250129_123004.jpg
IMG_20250129_122120.jpg
IMG_20250129_121247.jpg
IMG_20250129_122011.jpg
IMG_20250129_130611.jpg
 

Attachments

Last edited:

Rodocastiza

Greenhorn
Hello,

The dehydrated items currently are being translated as:

The item has been dehydrated - La grosella se ha deshidratado.

It should be: (item name) deshidratado/deshidratada/deshidratados/deshidratadas (for singular masculine/singular femenine/plural masculine/plural femenine) if you want to include singular/plural.

Thanks.
 

Attachments

Hello,

The dehydrated items currently are being translated as:

The item has been dehydrated - La grosella se ha deshidratado.

It should be: (item name) deshidratado/deshidratada/deshidratados/deshidratadas (for singular masculine/singular femenine/plural masculine/plural femenine) if you want to include singular/plural.

Thanks.
Hello,

The dehydrated items currently are being translated as:

The item has been dehydrated - La grosella se ha deshidratado.

It should be: (item name) deshidratado/deshidratada/deshidratados/deshidratadas (for singular masculine/singular femenine/plural masculine/plural femenine) if you want to include singular/plural.

Thanks.
Yes, I noticed that too. In this particular case you mention, it should read "Grosellas deshidratadas".
 
Platform: Android
Version: 1.6.15

Hello,

Review all the event dialog of Sebastian's 14 hearts.
In the first event dialog, there is a question mark at the beginning of the sentence, "¿Nuestro amiguito está mucho mejor, lo ves?".
It should be, "Nuestro amiguito está mucho mejor, ¿lo ves?".
There is an incorrect capitalization in the following sentence, "Sí, Será divertido...".
The same is true in the following sentence "Parece muy fuerte. Pero aún así, Si puedo encontrar...".
Another dialogue begins the sentence with a question mark incorrectly, "¿Parece feliz, verdad?".
The correct form is: "Parece feliz, ¿verdad?".
In another of the dialogues there is, again, an incorrect capitalization: "Hmm.... Bueno, Me gusta salir cuando llueve...".
And, in the player's final dialogue, the tilde is missing on the word "más".

Also, in Sam's dialogue when he talks about how "I used to live in Zuzu City. The biggest difference is...".
There is an incorrect period after the question mark.
The following dialogue says: "there are lights on at 'toda hora' ". The correct expression is plural: "todas horas".

During the Squid Festival, the Fisherman's Dialogue (near the Fisher Sisters), there is no proper comma separation.

When you give Robin the book "Woody's Secret", the quotation marks in the title of the book are too far apart.

Alex's broken dialogue after getting married. The first part is missing:
“(...Míranos, aquí en nuestra granjita. Hacemos una pareja muy mona...). Ey. Quizá sea por esta luz dorada, pero hoy estás resplandeciente.”

Leah has a new dialog in which she talks about how she is thinking about planting something, but is embarrassed to *ahcer* room for the new thing. The word "hacer" has a typo.

When Sandy greets you, there is a ~ in the Hola.

At the museum, the description of the "dinosaur egg" is outside the portrait.

Here again, adding one last small errata... Sebastian's dialogue after the marriage, there is no period or separation when saying the spouse's name.


Thanks
 

Attachments

Last edited:
Top