Spanish Typo/Display Text Errors

Catsi

Greenhorn
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

IMG_0165.jpeg


Plataform: iOS / ipad
Game version: 1.5.6.39

The text of this recipe its not correct. Its not “El mago dulce…” but “El mango dulce…”.
 
Last edited by a moderator:

Pathoschild

Developer
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Forwarded report from a Discord user:
ES Special Item & Powers
Should be special items (plural) & powers, currently translated as "Objeto Especial y Poderes" (probably leftover from when English was translated that way). Probably should be something like Objetos Especiales y Poderes
File is Strings/1_6_Strings.es-ES.xnb
 
Last edited:

Pathoschild

Developer
"Mystery boxes can now be found" has a weird translation, something like "Cajas misteriosas pueden ser encontradas ahora". Maybe a better translation could be "Ahora se pueden encontrar Cajas Misteriosas"
 

Leafwizard7

Newcomer
Hello,

There are few translated texts missing (as well as a few errors) during the Night of the Winter Feast. I'm playing on Iphone 2nd Generation, game version 1.6.14.3.

Pierre and Jodi's translation is missing.
Error in Emily's text: "mio" is missing an accent on the i (posesivo tónico).
Also a small typo in Penny's text: The indefinite article "Un" has an extra A "AUn" in the second option.

There is an error in another character's text, but I didn't catch a screenshot and for the God of me I can't remember (my bad), but hopefully these four can get fixed.

Thank you,
A fellow translator :)
 

Attachments

Hello:
I wanted to report that, in addition to the errors already mentioned, the text of George's dialogue after marrying Alex to a farm girl is not translated. It says something like "I'd like to be a great-grandfather before I die. Do you think it could happen?".

In Ginger Island there are still several dialogues that have not been corrected:
When you talk to Alex and he tells you how far he could get away from the coast, he says "One kilometer" with "a" and he also says "I knew I should have brought me a freesby. Oh, well," the last sentence after the period does not translate.

Shane says "The crabs (aprece)" instead of "The crabs (seem) to enjoy it, though".

When they go to see Willy's boat, the word "mauina" comes out instead of "machine".

And in the dialogue at the second year's Flower Dance, the comma placement in Gus and Kent's dialogue needs to be corrected. Haley says "busy" ending in the vowel "o" of the masculine instead of "a" of the feminine.

In Moon Jellyfish Dance the same thing happens, you also have to correct the comma placement in several dialogues, although right now I don't remember exactly which ones. I would say also Gus, Kent and some others.

Platform: Android
Version: 1.6.14.4

Thank you very much for all your work.

Edit to add screenshots:

At the desert festival, Haley says "llendo". That doesn't exist in Spanish. It's actually "yendo".

Maru says: "my Father and my Mother".
Words like mother, father, etc, are capitalized when used in place of the person's name. But not capitalized when they follow possessive pronouns like mi, su, etc.

As I said before, it is necessary to review the new dialogues of the event "Dance of the Flowers and Dance of the Moon Medusa", in the latter, especially the dialogues of George, Clint, Robin, Demetrius and Abigail to place the commas correctly.

Also, there is a new dialogue by Sebastian who says "I'm channeling my inner toad, I guess" there is no separation between the comma and "I guess".

In the image of the movie "Howl in the rain" you can read the word "fué". The correct way to write this word is without tilde: "fue". The spelling with accent ("fué*") is incorrect.

Clint says "actually" with no separation. It's "actually."
In the movie theater, when you go to see the movie "Howl in the Rain" (I've also seen it in "Misterium") the NPC you invite says "Alex is is (verb to be) a feeling of fascination" instead of "Is (verb to go) state of fascination".

When you talk to Alex on Sunday of the game, the word "playing" is misspelled. Although, anyway, I think the sentence is badly translated, because they are not "playing", they are "watching" the game. In any case, it would be: "Si quieres, puedes quedarte a ver el partido con nosotros...", (If you want, you can stay and watch the game with us", I don't know original version from Eric in English)
it makes more sense in Spanish.

The first time you talk to Leo, he says: "ancianto", but that word doesn't exist in Spanish, so I think the "i" of "ancianito" is missing, short for anciano, I guess. And in the letter he writes you when you faint, he says "unlugar" without separation instead of "un lugar".

I hope I can help a little to fix these little typos and punctuation errors in this game that I love.
 

Attachments

Last edited:
Top