(I'm posting again... Turns out I had to delete my main comment, due to a problem in the editing I was doing to add some typos or dialog punctuation errors I've encountered lately, but my mobile translator was activated without realizing it, rewriting my initial writing to the Spanish language and not English)
Platform: Android
Version: 1.6.15
Hello,
I wanted to report that, in addition to the errors already mentioned in sub, the text of George's dialogue after marrying Alex to a peasant girl is not translated. It says in English something like "I'd like to be a great-grandfather before I die, do you think it could happen?".
In Ginger Island there are still several dialogues that have not been corrected:
When you talk to Alex and he tells you how far he could get from the coast, he says "*Una* kilometer" with an "a" and he also says "I knew I should have brought me a freesby. Oh, well", the last sentence after the period is not translated.
Shane says "The crabs *aprece*" instead of "The crabs "parece" to enjoy it, though".
When they go to see Willy's boat, instead of "máquina" the word *máuina* comes out.
And in the sophomore Flower Dance dialogue, the comma placement in Gus and Kent's dialogue needs to be corrected.
Also, during the Dance Flowers, the second year, Haley says "I'm *ocupado* ends in the vowel "o" of the masculine instead of "a" of the feminine.
At the desert festival, Haley says *llendo*. That doesn't exist in Spanish. It's actually "yendo".
Maru says during Green Rain, "my *Father* and my *Mother*", and also does so in the new dialogue that talks about her parents' character differences.
At the fair, Vincent says *Dad* with a capital letter.
Words like mother, father, etc., are capitalized when used in place of the person's name, but are not capitalized when they follow possessive pronouns like my, you, your, etc.
It is necessary to review the new dialogues of the event Dance of the Moon Jellyfishes, especially the dialogues of George, Clint, Robin, Demetrius, Sebastian, Linus, Alex and Abigail to correctly place the commas.
Also, there is a new dialogue by Sebastian that says "I'm channeling my inner toad I guess" there is no separation between the comma and "I guess".
During the movie "Howl in the rain" you can read the word *fué*. The correct spelling of this word is without accent: "fue". The spelling with accent *fué* is incorrect.
After choosing the cave, Demetrius says: "You should *escharle* a look at it", there is an extra "s".
Clint's dialogues talking about his job and being proud that his father forced him to be a blacksmith say *enrealidad* without separating himself. It's "en realidad". Also, in the other new dialog, the period is too far separated from the sentence.
In the cinema, when you go to see a movie like "Howl in the Rain", I've also seen it in "Misterium" (favorite npcs movies), it says "NPC (noun) is *es* (verb to be) a state of fascination" instead of "en" (verb to go) in a state of fascination".
When he talks to Alex on the Sunday of the game, the word *jugar* is misspelled as *juagr*. Although, anyway, I think the sentence is mistranslated, because in reality, they are not "playing", they are "watching" the game. In any case, it would be: "If you want to stay "a ver" the game with us...". I don't know Eric's original English version, but in Spanish it makes more sense like this.
Also, the dialogue I refer to includes the masculine adjective *ocupado* instead of the feminine "ocupada" considering that Alex differentiates between genders (if at all in this particular dialogue).
If it does not differentiates male/female... It would be more convenient to translate it as: "No queremos presionarte si tienes trabajo que hacer". That is a more accurate translation because it does not distinguish between genders.
The first time you talk to Leo, he says: *ancianto*, but that word doesn't exist in Spanish, so I think the "i" of "ancianito" is missing, diminutive for "anciano". Although this diminutive expression is never used in Spanish.
And in the letter he writes you when you pass out, Leo says *encontre* does not have the accent. It should be "encontré". Also, *unlugar* without separation instead of "un lugar".
In winter Sam says "I need reminders so I don't *olvidan* things", there's an *a* instead of an "e".
On the slide with two dialogues of Penny, Pam and Alex: the first slide with Penny's dialogue, it is about Penny's 6 hearts event. There is no separation between the period and the next sentence.
Penny and Pam's dialogues during the Stardew Fair, the second year. There is no proper comma separation.
The dialogue for Alex after watching the movie "Wumbus". There is a period instead of a comma.
During Green Rain Haley says *enrealidad*. It should be "en realidad".
Also during Green Rain, in Pierre's dialogue, the space between the quotation marks is too large.
The same goes for Kent's new dialogue when he talks about how he doesn't want any special treatment. He just wants to be a normal person: there is no proper comma separation.
In Willy's dialogue after catching the "Legend" fish, the quotation marks are too far apart.
The same happens with Harvey's new dialog when talking about a "list of animals".
With Penny's 8 hearts dialogue when talking about "natural resources" the exact same thing happens.
At the Calico Desert Festival, Pam asks if you're taking the day off. The word "*Est,a*" has a comma in the middle.
Caroline, during the Flower Dance, says she would ask her husband to dance, but *el* does not have a tilde to refer to the masculine pronoun "él".
During the Luau Harvey says he is looking forward to a bowl of soup, missing an "a" or "para".
George's dialogue in the Desert Festival, talking about the hot bell pepper stand: the exclamation mark is backwards.
In Lewis' dialogue during the Fishing Contest he says "I will never me *acostumbrare* to this smell". The accent is missing. It is me "acostumbraré".
Jodi's dialogue when talking about Shane, "I hope *este* goes well. It is "esté" with a tilde.
During the Moon Jellyfish event, Shane says *apareceran* without a tilde. It's "aparecerán".
Also during the Moon Jellyfish event, Willy tells you "Una *viaje*" instead of "vieja".
Same goes for Robin's first dialogue after Green Rain, he talks about the "muestras" from Demetrius' little science project, the quotation marks are too far apart.
In Desert Festival, the Scholar asks the fourth question and the word *poderías* is misspelled. It's "podrías".
After Sam's Concert, you talk to Sebastian and he says, "I *deje* myself go..." with no tilde. The correct word is "dejé".
When you ask Sebastian to be your boyfriend, he says. "but *enrealidad* I've never had a girlfriend before" with no separation. It's "en realidad".
I hope I can help a little to correct these small typos and punctuation errors in this game that I enjoy and love so much.
Thank you very much for all your work!