Russian Typo/Display Text Errors

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Typos:
1) Events - FarmHouse
Sebastian's 14 heart event
Сегодня в нашей семье стала больше...\ \"...и слизистей!
should be ''наша семья'' instead of ''в нашей семье''.

2) Events - Forest
Leah's 14 heart event
Дай-ка я добавлю немного желтой каски в палитру...
should be ''краски''.

3) Events - Saloon
Rabbit foot event.
Не волнуйся, я сам первый разиграю.
Should be ''раз играю''.

4) Events - Saloon
Giant omelette event.
Омлет просто отличный, Гас. А еще вкуснее оттого, что она за счет заведения!
should be ''он''.

5) Events - Saloon
Alex's 14 heart event
This way, I get to keep part of 'the dream' alive, in a small way.
Так я отчасти смогу исполнить свою «мечту», хотя бы частично.
It's the same thing said twice. Should be ''Так я смогу исполнить свою «мечту», хотя бы частично.''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Events - Town
Haley's 14 heart event
Эмили, тебе достается... Капкейки Пэм на шоколадном стауте, с масляным кремом из выдержанного бурбона.
Should be ''достаются'' because ''Капкейки'' are plural.

2) Events - Mountains
Leo's heart event
It's a beautiful world, friends...
Этот красивый мир, друзья... и я так рад, что я стал его частью!
Should be ''Это'' instead of ''Этот''. It also would be better to translate ''a beautiful world'' as ''прекрасный мир'' and to remove the second repeated ''я''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Events - Forest
Haley's heart event.
Heh, these cows are so cute...
Хе, эти три коровы такие милые...
Снимок экрана (488).png

Who is the third cow?? That sounds like an insult.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

There is no consistency now when in version 1.6 translators decided to rename Sindersap forest as ''Пепельносмольный лес''. A lot of older dialogues still refers to it as ''Лес Синдерсэп''.

ExtraDialogue
1) Вчера эта штука пошла нам на ужин... В доме стоял {3} запах... Всем очень понравилось!
Words don't fit together.
111.jpg


UI
1) "Chat_FieldOfficeCompleteSet": "{0} has finished a set piece in the island field office!"
"Chat_FieldOfficeCompleteSet": "{0} заканчивает постройку в островном полевом офисе!"
It would be better to change ''постройку'' to ''макет'' or ''один из макетов''. ''Постройка'' associates with the buildings that Robin builds, we just donate bones.

2) "Chat_HelpBan": " — {0} [имя фермера / идентификатор пользователя]: забанить игрока с этой фермы."
Should be ''на этой ферме''.

3) "Chat_Jackpot": "{0} hit the ultimate jackpot in Calico Spin.",
"Chat_Jackpot": "{0} выиграл(а) самый главный приз в «Удача Калико»."
Sounds odd. Should be ''сорвал(а) джекпот'' or ''сорвал(а) большой куш'' or ''сорвал(а) банк''.

Characters - Dialogue
1) Sebastian
"AcceptGift_(TR)FrogEgg": "Эй, да это же лягушачья икринка! Посмотрим, смогу ли я вывести из нее лягушенка. Спасибо!$h",
Should be ''лягушонка''.

2) Sam
Sam is playing a jazzy tune on his guitar.
"Resort_Towel": "%Сэм играет джазовую мелодию на своей гитаре.",
Should be ''оживленную'' or ''задорную'' because he is playing on his guitar and not on a saxophone.

3) Sam
I'm just getting juiced up, then it's back to the beach.
"Resort_Bar": "Я тут немного пободрюсь, а потом снова пойду на пляж."
It should be ''приободрюсь'' or ''подзаряжусь'' or ''наберусь сил''.

4) Robin
"married_Maru": "Мы все очень скучаем по Мару, но надеюсь, что мы будет часто видеться!",
Should be ''будем''.

5) Robin
"cc_Bridge": "Привет! Ночью я слышал странный шум, утром просыпаюсь — а мост в карьер как новенький!#$b#Какой-то плотник просто чудо сотворил!",
Should be ''слышала''.

6) Penny
I'm teaching the kids about art history this week. It can be a little dry for the kids, so I'm having them learn by drawing a picture in the predominant style of each century
"eventSeen_34_memory_fourweeks": "На этой неделе я обучаю детей истории.#$b#Там куча скучных фактов, но я прошу их рисовать картинки в главенствующем художественном стиле изучаемой эпохи.#$b#А это им уже нравится!$h",
Should be ''истории искусств''. Why would they draw if it is a just a history class?

7) Penny
The darn thing charred my palm!
"eventSeen_36_memory_oneweek": "Ой, извини, у меня рука забинтована...$s#$b#Я недавно ходила к Мару, посмотреть на ее новое приспособление. Так чертова штука мне всю ладонь опалила!$s",
Should be ''Та''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Caroline
"dating_Abigail_memory_oneday": "Эбби сказа мне, что вы встречаетесь. Как славно!",
Should be ''сказала''.

2) George
I breathed in more noxious gas in one minute back in the ol' coal mines...
"GreenRain": "Ну-ну, любовь моя... Не переживай.%noturn#$b#Даже если он и токсичен, я в шахтах за минуту больше гадости вдыхаю... И все еще жив!",
Should be ''вдыхал''. George does not work in the mines, he's in a wheelchair now.

3) Emily
It's nice to be on this side of the bar for once!
"Resort_Bar": "Приятно хоть иногда быть по ту строну барной стойки!$h",
Should be ''эту'' because Emily does not work in the resort bar and is resting on this side.

4) Emily
My outing with Clint was pretty fun!
"eventSeen_101_memory_oneweek": "Мы забавно с Клинтом погуляли!#$b#Хотя он облил меня корневым пивом в первые десять минут, а после вообще ни слова не говорил.$3",
''Забавно погуляли'' sounds odd. ''Моя прогулка с Клинтом прошла очень весело!'' is better.

5) Alex
When I go pro, I'll vacation on islands all around the world.
"Resort_Towel_3": "Когда я прокачаюсь, я отдохну на всех курортах земного шара.#$e#Но пока что и это место подойдет!$h",
Should be ''стану про'' or ''стану профессионалом'' or ''стану чемпионом''.

6) Abigail
Feeling pretty good about the egg hunt, huh? Well, next year you won't be so lucky...
"wonEggHunt": "Повезло нам вчера, а? Что ж, в следующем году этого может не повториться...$u",
Should be ''тебе''.

7) Linus
"GreenRain": "Завтра все эти странные деревья исчезнут... Это одна из загадок природы.",
Double space between ''деревья'' and ''исчезнут''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Events - Fall16
That lady in the graveyard predicted our future... Apparently, we're destined to live a happy life together.
"Sebastian_spouse_y2": "Та женщина на кладбище предсказала наше будущее...$0#$b#Похоже, нам с тобой предначертано счастливое совместное будущее.$1",
Repeating the same thing. ''Похоже, нам с тобой предначертана счастливая совместная жизнь''.

2) Events - Fall16
*chuckle* My son has a knack for accuracy. I wonder if he got it from me.
"Kent_y2": "*хихикает* Мой сын такой аккуратист. Уж не в меня ли он пошел?$1",
''Аккуратист'' means a neat guy or a pedant. Kent means that his son has a good aim.
Снимок экрана (492).png
Снимок экрана (493).png


3) Events - Spring13
"Jodi_y2": "Похоже, Кену немного не по себе, когда вокруг так много народа...",
Should be ''Кенту''.

4) Events - Spring24
"Sam_y2": "*хлюп* Если бы не аллергии, мне бы тут больше нравилось. А так остается только терпеть!$0",
Word ''аллергии'' is almost never used in the plural in Russian. Especially when it comes to seasonal allergies. Should be ''аллергия''.

5) Events - Summer11
Why can't I go play by the tide pools?
"Vincent_y2": "Почему я не могу поиграть в полосе прилива?$s",
Tide pools are already translated in game as ''приливные бассейны''. It should be either ''у приливных бассейнов'' or ''около приливных бассейнах''.

6) Events - Summer28
"There's a different kind of 'jelly', that anglers sometimes pull out of the water. Despite the name, they are very different in nature to the Moonlight Jellies..."
"Demetrius_y2": "Иногда рыбаки тоже ловят медуз, но «другого толка». Названия у них похожи, но они совсем не такие, как наши полуночные друзья...",
He refers to new jellies added in 1.6 that you can catch with a rod. But in russian they were translated as ''желе'' and that line makes no sence.

7) Events - Winter8
You could make an igloo twice as warm if you stuffed feathers in the walls!
"Leo": "Иглу можно сделать еще теплее, если проложить стены перьями!",
Better ''набить'' or ''обложить''.

8) Events - Winter25
"Sam_spouse": "*yawn*... I'm here for the gifts and the cookies.$h",
"Sam_spouse": "*зевает*Я пришeл только ради печенек и подарков.$h",
There is no space.

9) Events - Winter25
"George_y2": "Я уже провел весь день со своей семьей. Зачем еще толпится на морозе?$0",
Should be ''толпиться''.

10)
"Penny_y2": "$y 'Привет, @. Какой подарок хочешь получить в этом году?_Иридиевый подойник_А? Никогда о таком не слышал.
Should be ''слышала''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) MarriageDialogue
One of these days I'll have to do your portrait. The view from this window is inspiring, don't you think?
"spouseRoom_Leah": "#$c .5#Когда-нибудь я вырежу твой портрет.#$e#Вид из этого окна очень вдохновляет, правда?",
Should be ''напишу'' or ''нарисую''.

2) MarriageDialogue
"winter_28": "Спасибо тебе за чудесный год, @. Жду-не дождусь следующего года совместной жизни.$l",
Should be ''Жду не дождусь''.

3)"Outdoor_Elliott": "Сегодня я продолжу писать свой новый роман. Если ли место лучше для этого, чем наша чудесная ферма?$h#$e#Безупречно.$l",
Should be ''Есть''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) MarriageDialogueAlex
"funReturn_Alex": "I had a good day. Я люблю навещать бабушку с дедушкой почаще, они ведь такие старые.",
Untranslated. ''У меня был хороший день''.

2) MarriageDialogueElliott
"Indoor_Night_2": "У никогда не получалось вырастить что-нибудь в своeм старом домике. Надеюсь, наблюдая за тобой я научусь чему-нибудь.#$e#В этом деле ты - мастер, а я - скромный подмастерье.",
Should be ''У меня никогда''.

3) MarriageDialogueElliott
"TwoKids_2": "%kid1Нужно поскорее научить тебя читать! Для ребeнка это отличный способ познать мир.",
There is no space between two words.

4) MarriageDialogueEmily
"Rainy_Night_1": "Я слышу, как растения переговариваются между собой растения... Они так рады сегодняшнему дождю!",
This repeated word should not be there.

5) MarriageDialogueEmily
Thanks for taking me into your home.
"Good_3": "Спасибо, что берешь меня в свой дом. Мне нравится моя новая жизнь.$4",
Better ''принял'' and ''приняла''. Because she is already living with us.

6) MarriageDialogueEmily
"spring_2": "Растения, -мои друзья, - вернулись к жизни. Я довольна.",
This phrase looks too complicated.

7) MarriageDialogueHaley
"Rainy_Day_Haley": "О нет!If this weather keeps up I'll get so pale.$s",
Untranslated. ''Если погода останется такой же, то я побледнею''.

8) MarriageDialogueHarvey
"TwoKids_3": "Теперь моя жизнь посвящена тебе и детям, и я очень этому рад. Я всегда мечтал о чудесной семье.$l#$e#Мне снились кошмары о том, что я навечно останусь холостяком...I love you so much.$l"
Untranslated. ''Я очень сильно тебя люблю''.

9) MarriageDialogueHarvey
"Good_2": "Я знала, что мы будем вместе, ещe с самого твоего приезда...$l^Я знал, что ты - тот самый единственный, с того самого момента, как ты приехал сюда...$l",
Should be ''знал''.

10) MarriageDialogueHarvey
"Good_1": "Ты спас меня от жизни в одиночестве и заполнил пустоту в моeм сердце. Спасибо тебе.$l",
This translation does not include female farmers.

11) MarriageDialogueSam
Earlier, I listened to our live recording from that show we played.
"Rainy_Night_2": "Я тут слушал прямую запись с того нашего концерта. Помнишь? Такая лажа.#$b#Я немного волновался из-за твоего присутствия, не хотел облажаться и показаться тебе неудачником!$10",
Should be ''живую запись'' or just ''запись с того нашего концерта''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

"Good_1": "Ты спас меня от жизни в одиночестве и заполнил пустоту в моeм сердце. Спасибо тебе.$l",
''Тебе удалось спасти меня от жизни в одиночестве и заполнить пустоту в моем сердце. Спасибо тебе.'' Something like this to include both genders.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Characters - Dialogue - Leah
"Sun8": "Если вдруг найдeшь интересный плавник, он мне пригодится.#$e#Это был бы особенный подарок от тебя.",
Should be ''интересную корягу, она''.

2) Characters - Dialogue - Haley
"Wed": "Единственное, что нравится мне в этом городе, так это пляж$u",
There is no dot in the end.

3) Characters - Dialogue - Harvey
"summer_Thu": "Физические упражнения важны, но не перетрудись, а то закончишь у меня в клинике!#$e#На забывай слушать своe тело.",
Should be ''Не''.

4) Characters - Dialogue - Sam
We had to build a huge fire in the saloon to dry him out.
"winter_7": "Как-то раз на Ледовый праздник Гас упал в реку. Мы устроили большой костeр в салуне, чтобы его отогреть.#$e#Мы все боялись, что больше никогда не попробуем его знаменитых спагетти.",
''Костер'' means a bonfire. It should be ''Мы развели сильный огонь'' or ''Мы растопили камин'' because it was inside the saloon.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Characters - Dialogue - Emily
"Sun": "Привет, @!#$e#У тебя в хлеву есть овцы? Из их шерсти можно сделать прекрасную ткань!#$e#Правда, для этого ещe нужен прялка. Его можно соорудить самому, если знаешь, как.",
Should be ''нужна прялка. Ее''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Locations

1) There's a skull-shaped keyhole...
"Saloon_Arcade_Minecart_Inactive": "На двери замочная скважина в виде черепа...",
There can not be any door on a Junimo Kart arcade machine.

2) Вы научились строить «Инкубатор страусов»
Better ''мастерить'' or ''создавать''.

3) "ScienceHouse_Carpenter_CommunityUpgrade2": "...Что такое? Ты хочешь, чтобы я построил новые обходные пути в Долине? Конечно, я могу это сделать!^Мне всего-то понадобится 300,000з...",
Should be ''построила''.

StringsFromCSFiles

1) Lost some items, huh? I can recover one of them, for a fee. Choose wisely.
"ItemRecovery_Description": "Потерял предметы, да? Один из них я могу восстановить бесплатно. Выбирай с умом.",
For a fee means ''за плату'', not for free.

2) "ShopMenu.cs.11514": "Добро пожаловать с салун «Звездная капля»! Чем могу служить?",
Should be ''в''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Content - Data - ExtraDialogue
Words in curly brackets for all PurchasedItem dialogues should be adjectives and not adverbs.
112.jpg


2) UI
has asked the parrots to build a shortcut out of the volcano!
"Chat_UpgradePerch_VolcanoShortcutOut": "{0} просит попугаев проложить короткую дорогу к вулкану!",
This translation is misleading. Should be ''из вулкана''.

2.1) UI
*Awk*... {0} walnuts! *Awk*... Exit shortcut!
"UpgradePerch_VolcanoShortcutOut": "*Кар*... Грецкий орех: {0}! *Кар*... Проложим короткий путь!",
This translation is misleading.

2.2) Locations
Take the shortcut out of the volcano?
"Volcano_ShortcutOut": "Пройти к вулкану короткой дорогой?",
This translation is misleading. Should be ''Выйти из вулкана''.
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Content - Characters - Dialogue - Leah
"Mon": "Деревья сегодня такие красивые, не правда ли?#$q 21/22/211132 Mon_old#Так почему тебе захотелось стать фермером?#$r 21 -5 Mon_21#Я хочу заработать кучу денег.#$r 22 5 Mon_22#Жизнь здесь более «настоящая», чем в городе.#$r 211132 5 Mon_211132#Чтобы пойти по стопам дедушки.#$r 22 5 Mon_22#Я хотел сбежать от старой жизни.",
Should be ${хотел^хотела}$ .

2) Content - Strings - StringsFromCSFiles
"ShopMenu.cs.11512": "Чуешь? Это {0}",
There is no dot in the end of the sentence (to be fair it is also missing in the English version).
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

POST-1.6.6 TYPOS

This typo was corrected in the game, but remains in the steam achievements.
Снимок экрана (494).png
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Should be ''для хлева и птичника''.
Снимок экрана (495).png

Снимок экрана (498).png


2) Should be ''листьями''.
Снимок экрана (496).png


3) Should be ''Кирпичное''.
Снимок экрана (515).png


4) Should be ''сиденье''.
Снимок экрана (517).png


5) Should be ''После уничтожения'' or ''При уничтожении''.
Снимок экрана (519).png


6) Should be ''Она''.
Снимок экрана (527).png


7) Should be ''Она наполнена''.
Снимок экрана (528).png


8) Should be ''полуночного'' just like in ''полуночный карп''.
Снимок экрана (526).png


9) Should be ''Используются'' and there is no dot in the end of description.
Снимок экрана (531).png
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) That does not look like a puddle to me. Should be ''в воде'' or ''в бассейне'' or ''в прудике''.
Снимок экрана (544).png

Снимок экрана (561).png
Снимок экрана (562).png


2) Those hats are called Arcane hat and Mystery hat but somehow have the exact same name in Russian.
Снимок экрана (503).png
Снимок экрана (504).png


3) Those beds are called Midnight Beach Bed and Midnight Beach Double Bed in English but somehow are called just beds in Russian sharing the same name with ordinary beds.
Снимок экрана (516).png


4) After renaming Haley's portrait Harvey got the same name as her. Should be ''Харви''.
Снимок экрана (536).png


5) Typos.
Снимок экрана (556).png
Снимок экрана (557).png
Снимок экрана (555).png
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Should be ''Капотен''.
Снимок экрана (513).png
Снимок экрана (512).png
Снимок экрана (511).png


2) Should be ''из поколения в поколение''.
Снимок экрана (553).png


3) Should be ''трость'' or ''тросточка'' as in ''карамельная трость''.
Снимок экрана (552).png


4) Repeating the same thing twice.
Снимок экрана (548).png
Снимок экрана (549).png
Снимок экрана (550).png
Снимок экрана (545).png
Снимок экрана (546).png
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Should be ''креветок''.
Снимок экрана (547).png


2) They have the same names in Russian but different in English like Oak Lamp End Table and Oak End Table.
Снимок экрана (559).png
Снимок экрана (560).png


3) Should be ''Радужная'' just like all others prismatic pieces of clothing.
Снимок экрана (537).png


4) Double dots.
Снимок экрана (540).png


5) Rice in its rawest form. Run this through a mill to increase the value.
The rice is not wild, it is raw. It does not increase the quality, it increases the value.
Снимок экрана (530).png


6) ''Негативные статусные эффекты'' sounds odd. Better ''снижает длительность отрицательных эффектов'' like in trinket's description.
Снимок экрана (523).png
Снимок экрана (522).png


7) Should be ''краболовства'' or ''ловли крабов''.
Снимок экрана (509).png
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

1) Should be ''времени суток''.
Снимок экрана (505).png


2) I an not sure that using such an adverb there is correct. It is safer to change ''издалека'' to ''из далеких земель'' like in Meowmere description.
Снимок экрана (510).png
Снимок экрана (529).png


3) Should be ''писк''.
Снимок экрана (518).png


4) A thick, slimy goop that the Wizard wants for some reason.
Too vulgar for no reason.
Снимок экрана (554).png


5) Everything got mixed up in the endings of verbs.
Снимок экрана (541).png

Снимок экрана (542).png
Снимок экрана (543).png


6) A cowboy hat with a more extreme shape.
Should be ''на грани стиля''.
Снимок экрана (558).png


7) A column of interlocking vertebrae.
Should be ''Колонна переплетенных позвонков'' or ''Колонна переплетающихся позвонков''. ''Колонна'' and ''Столб'' have different meanings.
Снимок экрана (532).png
 
Last edited by a moderator:
Top