Please Read Dedicated typo and translation error thread

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Demetrius‘ First Meeting Dialog
English: ...local scientist and father.
Current: 当地的科学家兼神父。
Correct: 当地的科学家,也是一名父亲。

Gus‘ First Meeting Dialog
English: I'm Gus, chef and owner of the Stardrop Saloon.
Current: 我是格斯,星果酒吧的老板兼主厨。
Correct: 我是格斯,星之果实餐吧的老板兼主厨。

Shane's 4 Hearts Event
English: Hopefully I won't be around long enough to need a 'plan'
Current: 希望找到我的人生计划不需要花费很长时间
Correct: 希望我不会活到需要“人生计划”的时候

Stardew Valley Fair:Marnie's comments on the "purple lettuce"
Current: 你的农庄展览格子里放了些样子很奇怪紫色生菜啊!
Correct: 你的农庄展览格子里放了些样子很奇怪的紫色生菜啊!

Quest text of 'Getting Started'
English: Cultivate and harvest a parsnip
Current: 播种并收割防风草。
Correct: 播种并收获防风草。

Quest text of 'Pam Is Thirsty'
English: ...if you have hops and a keg.
Current: 如果你有啤酒花和酿造桶
Correct: 如果你有啤酒花和小桶

And many texts in quest descriptions needed replacements:
"矿场" should be corrected as "矿井"
"骷髅洞" should be corrected as "骷髅洞穴"
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Description of Seed Maker
English: Place crops inside to produce a varying amount of seeds. Doesn't work with fruit tree crops.
Current: 将谷物放入,将会产出各种各样的种子。对水果树类的谷物无效。
Correct: 将农作物放入,将会产出各种各样的种子。对水果树类的果实无效。

Pam's Dialog(House upgrade, not anonymous)
English: ...Is there any catch?
Current: 有什么陷井吗?
Correct: 有什么陷阱吗?
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Fairy Stone
Current: 精灵石
Correct: 仙女石/仙子石
(in Chinese, "fairy" usually refers to 仙女, in the game, it refers to 农作物仙子, while 精灵 should be elves)

Fairy Stone's description
English: An old miner's song suggests these are made from the bones of ancient fairies.
Current: 古老的矿工歌谣里说,这些石头是古代精灵的骨头做的。
Correct: 古老的矿工歌谣里说,这些石头是古代仙子的骨头做的。
(精灵的骨头(bones of elves) contradicts what is said in Elvish Jewelry's description "No Elvish bones have ever been found" )

a personal suggestion for Fern Islands
It is currently named “芬”群岛 and could easily be misinterpreted as “芬群”岛,because it is rare to use only one character for a place name in Chinese. From my own point of view, I suggest changing the translation to “芬恩群岛”,which will reduce the likelihood of misunderstandings
 
Last edited:

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Artifact Spot's description
English: Uh... how did you get this in your inventory? Ape made a booboo.
Current: 呃……你是怎么弄到这个的?猿猴撞伤了。
Correct: 呃……你是怎么弄到这个的?ConcernedApe惊呆了。
(Dictionaries say that "made a booboo" means made a mistake. I guess here ConcernedApe means that he's surprised. [don't ask me how I noticed the description LOL:cool:] However, the current translation translated booboo into injury)
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Magic Bait's description
English: Allows you to catch fish from any season, time, or weather, from whichever type of water you cast into.
Current: 能让你在所有类型的水中钓出所有季节、时间、天气的鱼。
Correct: 能让你在对应的水域中钓出所有季节、时间、天气的鱼。
(This is just a terrible translation mistake.)
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

in the game files, StringsFromCSFiles.zh-CN.xnb.
"Object.cs.13073": "一个用于制作 {0} 的配方",
"Object.cs.13074": "用于制造 {0} 的设计图",
Please just delete the spaces on both sides of the {0}. This resulted in weird spaces in Chinese sentences.
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Penny's dialogue during Festival of Ice
English: Um, okay... I think I might stick with something more conventional.
Current: 呃,好吧……我还是觉得保守一点好。
Correct: 呃,好吧……我觉得我还是遵循传统比较好。

Lewis' dialogue when fishing competition is finished
English: Now, for the winner of this year's ice fishing competition, [Willy/Player], with 5 big, fresh fish
Current: 本届冰钓比赛的胜利者会获得……[威利/玩家名],以及5条大而生猛的鱼
Better: 现在揭晓本届冰钓比赛的胜利者……[威利/玩家名],以5条大而生猛的鱼的成绩获胜
(There is a problem with the structure of the current sentence, because it reads like this: The winner will receive...... Willy!)
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Rarecrows
First of all, I suggest that they need to be renamed as 稀有稻草人 instead of the current "珍奇乌鸦".
I know that "Rarecrow" and "Scarecrow" might be some kind of puns. However, in Chinese, "scarecrow" simply means "straw man", which has nothing to do with crows in the literal sense. So, it's quite confusing to translate "Rarecrow" to "rare crows". "Rare scarecrow"(rare straw man) might be a better idea.

Second, the number format in the description text is confusing
for example: 将它们全部收齐!(8-1)
In English, the text is "1 of 8". It's obvious what it means: This is the first one, and there are 8 in total. However, I didn't know what (8-1) meant until I saw it in English. For a better understanding, I suggest completing the sentence in the Chinese translation as:第1个,共8个
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

The mail from Pierre
English: ...Sorry for the stock message
Current: 股份信息给您带来诸多不便,还请谅解
Correct: 群发消息,如有不便,还请谅解

Shirt178
English: Turtleneck Sweater.
Current: 龟脖毛衣
Correct: 高领毛衣
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Furnace's description
English: Turns ore and coal into metal bars.
Current: 将矿石和煤炭转换为金属方块。
Correct: 将矿石和煤炭熔炼为金属锭。
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Eye Patch's description
English: You can't tell if it's real or just from a costume shop.
Current: 难以看出是的还是服装店买来的。
Correct: 无法分辨它是真实的还是仅仅是服装道具。


Spring Onion Mastery cutscene

1. Vincent's dialog
English: "sp...spwing onion"
Current: “圭..菁葱”
Correct: “青…菁葱”
(I know that the current translation used the word "圭", which is split from the word "青", to match with "sp...spwing" in English. However, this translation makes the whole conversation difficult to understand.)

2. Jas' dialog
English: "No, no, no, no......"
Current: “不要…要…”
Correct: “不要…不要…”

3. Spring onions are now worth 5x the gold!
Current:青葱现在值5倍金子
Correct:大葱的售价提升为原来的5倍。
 
Last edited:

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

George's dialog during egg festival, year 2
English: Evelyn made eggs and leeks for breakfast......
Current: 伊芙莉早餐做了鸡蛋和韭葱……
Correct: 艾芙琳早餐做了鸡蛋和韭葱……
(Evelyn's name was translated incorrectly....)

Alex's dialog during Spirits Eve
Current: 好像过去看看哦。
Correct: 好想过去看看哦。
(Just a typo)
 
Last edited:

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Marlon's dialog during egg festival, year 2
English: Have you ever hunted for slime eggs? Now there's a true challenge...
Current: 你抓到过史莱姆蛋吗?这就是真正的挑战了……
Better: 你试过寻找史莱姆蛋吗?这就是真正的挑战了……

Wizard's dialog during The Luau
English: The merpeople are curious about your festivities.
Current: 鱼群们对你们的节日很感兴趣。
Correct: 鱼人一族对你们的节日很感兴趣。
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Maru's dialog during egg festival, year 2
English: I'm just catching up with Penny. Have you had your fill of eggs?
Current: 我才刚赶上潘妮。你的进度如何?
Correct: 我在和潘妮聊天呢。你找到所有的蛋了吗?
 

shirotsuki

Greenhorn
- Language: Simplified Chinese(简体中文)
- Platform: PC
- Version: 1.5.6 (latest version on Steam)

Demetrius' mail when he sends recipes to the player:
There is a duplicate signature 'Demetrius' on the letter, please delete the previous one!
随时随地的.PNG
 
Top