Japanese Typo/Display Text Errors

nymphshs

Farmhand
Platform: Nintendo Switch
Version: v1.6.9 build 40

  • Elliott's dialogue in Luau (year 2): "喧" in "町の喧騒が僕の憩いの場に!" is omitted. On PC, this dialogue is found at Elliott_y2 in Data/Festivals/summer11.ja-JP.xnb.
  • Willy's dialogue about Goby: "淵" in "滝の間にある淵には" is omitted. On PC, this dialogue is found at Wed6 in Characters/Dialogue/Willy.ja-JP.xnb.
  • If Leah feeds animals, fixes fences or tries to water crops (but they are already watered), both male and female spouse's dialogue are displayed at the same time.
  • Leah's dialogue when you give her a Bouquet: "付き合っちゃおうの?"->"付き合っちゃおうか?" or "付き合っちゃう?"
  • If you read Willy's letter after completing the Juicy Bugs Wanted special order via the collection tab, the main body of the letter is not displayed.
  • The quest journal of the Juicy Bugs Wanted special order: "虫の肉をたくさんの集める。"->"虫の肉をたくさん集める。"
 

Attachments

Last edited:

nymphshs

Farmhand
Platform: Nintendo Switch
Version: v1.6.15 build 3

There are some errors in the soundtrack titles of Mini-Jukebox.
  • A Glimpse Of The Other World: "鱗" in "もう一つの世界の片鱗" is shown as an asterisk.
  • Mines (A Flicker In The Deep): "淵" in "鉱山(深淵の光)" is shown as an asterisk.
  • Grandpa's Theme: "G" in "Gおじいさんのテーマ" should be removed.
 

Attachments

Royami

Sodbuster
[Strings\Furniture.ja-JP.xml -> "CornPlant"]
Current: コーンプラント (Ko:n Puranto) but it's not actually a 'corn'.
Looks like it was mistranslated in many languages. It is English common name for the Dracaena fragrans (cornstalk dracaena or happy plant), a flowering African shrub commonly kept as a house plant. Common Japanese name seems to be ドラセナ (Dorasena) or even 幸福の木 (Happy Tree).
1756823645917.png
1756823655617.png

(In-game plant and real Dracaena fragrans)
 
Last edited:

NextXander

Moderator
Staff member
Forwarding feedback from another user:

Japanese terminology inconsistency (farm / ranch):

Hello,

I would like to report an inconsistency in the Japanese version.

The Steam store page and some in-game items use 「農場」 (farm), while
many NPC lines and layout names use 「牧場」 (ranch). Because both terms
appear officially, some Japanese players are confused about which is
intended.

Could the terminology be unified for consistency in a future update?

Thank you very much.
 
Top