1. translation of "wool"
- status quo : "양털"
- should be changed to : "털"
"양털" literally means "Sheep fur". ("양" means "sheep", "털" means "fur")
This is little awkward, since wool can be obtained both from a sheep and a
rabbit.
I think it would be more natural if "wool" is translated as "털".
(If the translation of the item name is changed, the translation of the item description also should be changed to "부드럽고 푹신푹신한 털." )
View attachment 3463
2. translation of the description of "crystal path"
- status quo : "톡 쏘는 향과 맛이 나고, 과즙이 많습니다"
- should be changed to : "바닥을 장식하거나 길을 만들 수 있습니다"
The English description of "crystal path" is "Place on the ground to create paths or to spruce up your floors."
The Korean description of "crystal path"(수정 길) is something different. It says "톡 쏘는 향과 맛이 나고, 과즙이 많습니다", meaning "It has pungent smell and flavor, and it is juicy". This text describes crystal path as a kind of fruit..!
This should be translated as other path descriptions, which is "바닥을 장식하거나 길을 만들 수 있습니다."(Place on the ground to create paths or to spruce up your floors.)
View attachment 3464 View attachment 3465
3. translation of the description of "auto-grabber"
- status quo : "매일 아침마다 자동으로 가축들의 생산품을 자동으로 채집합니다. 소, 양, 염소로부터 채집이 가능합니다"
- should be changed to : "매일 아침마다 자동으로 가축들의 생산품을 자동으로 채집합니다. 닭장이나 외양간 내부에 설치해야 합니다"
The Korean description of "auto-grabber"(자동채집기) is "매일 아침마다 자동으로 가축들의 생산품을 자동으로 채집합니다.
소, 양, 염소로부터 채집이 가능합니다".
The translation of this text is "Automatically harvests from your animals each morning.
Can be used for cows, sheep and goats."
The sentence in bold face is different from the English description, which is "Must be placed inside a coop or barn."
The Korean description misleads users to think that auto-grabbers can be used only for barns.
It should be changed to match the English description.
"매일 아침마다 자동으로 가축들의 생산품을 자동으로 채집합니다. 닭장이나 외양간 내부에 설치해야 합니다."
View attachment 3480
4. Festival of Ice Notice
- status quo : "오전 9시에서 오주 2시 사이에 방문해주게"
- should be changed to : "오전 9시에서 오후 2시 사이에 방문해주게"
There is a typo at the end of Festival of Ice Notice. 2 PM should be translated as "오후 2시", not "오주 2시".
View attachment 3481