关于yam比较无解,这个词本身的定义同时包含了中文意义上的山药和番薯(地瓜,红薯)(the starchy, tuberous root of any of various climbing vines of the genus Dioscorea, cultivated for food in warm regions.)
游戏里看着比较像中文里说的番薯(地瓜,红薯)。NA这边的西人超市我见到的yam大部分是红薯,华人超市里售卖的山药会写是Chinese yam(铁棍山药或者淮山)或者Japanese yam(长芋)番薯既有写yam又有写sweet potato的
属于是历史遗留问题了,所以这次把原本的山药改成薯我持保留态度,但雪山药画得像个萝卜就很难说。
The word "yam" is defined as "the starchy, tuberous root of any of various climbing vines of the genus Dioscorea, cultivated for food in warm regions". It includes both "山药" and "红薯". Additional information for non-Chinese speaker, they look totally different. "山药" looks like a stick. It is brownish white and has no specific taste. "红薯" is oval-shaped. It is brownish red and it tastes sweet(basically what you think what yam is)
In game, it looks like "红薯"(oval-shaped. It is brownish red).
For the new version of Chinese translation, some of "山药" was changed to "红薯". I am neutral on this topic. In real life, when Asian supermarket want to distinguish those, they will specify product origin(like Chinese yam, Japanese yam, etc) for "山药". And for "红薯", they will put either "yam" or "sweet potato".