Hello
During the feast of the winter star, the secret friend tells "C'est moi ton Père Noël secret" (or something similar) which is a reference to Santa Claus which I think is avoided everywhere else (secret friend or "ami secret" is used elsewhere).
After a quest for willy to get 100 bugmeat, willy says "Hé,hé... Quand j'ai dit frais, je ne m'attendais pas à ce que ça bouge encore !". It is missing a space after the comma between "hé"
6 heart event of Clint: "Tu m'as prit la main dans le sac" => "prit" should be "pris"
Letter from Lewis (Sprint 11 in year 2 if it is useful): "Je vais vous donner un conseil parce que vous aime bien" is missing "je" before "vous aime bien"
When Shane get dressed up during Emily's event at Lewis' house, she says: "va dehors et affronte le monde en ayant confiance toi": missing "en" between "confience" and "toi"
During the desert festival, the quest from Willy is " Le défi de Willy" (with a leading space that should be removed probably)
Quest from Robin (the one that last a lot of days): "Et vous pouvez gardez ça: Pierre" (missing a space before ":")
When finishing a short timed quest for Clint, he thanks by saying "Tu as apporté les minerais que j'ai demandés.Merci" (missing a space before "Merci" and probably a dot at the end)
During a cutscene with Shane: "Passe derrière Clint et Emily en marchant pendant qu'ils parlent Ça donnera..." (missing a dot after "qu'ils parlent")
During Flower Danse, when talking to Mauru she says: "Ça peut être intimidant t'inviter quelqu'un à danser !" (should be "d'inviter")
Haley cutscene at the beach: "S'il te plaît pardonne-moi.Je l'ai perdu" (missing a space after the dot)
Quest from Alex: "J'ai besoin d' Poisson lune pour préparer : une nouvelle recette.Est-ce que quelqu'un peut m'en apporter ?" (missing a space after the dot in the middle)
When talking to Robin at her place, she says on the left "J'ai (xxx) qui serait incroyable chez toi" => there is a double space after "J'ai"
When viewing the TV, there is this informaiton about the big cucumber: "Il ne sort que le soir, été et en automne." (missing "en" before "été")
During Luau festival, talking to Sam, he says "l'année prochaine, il faudra que je me souvienne..." (First letter should be capitalised)
During a cutscene, when Harvey is doing sport at Pierre's, he ask to not tell anyone and there is the choice " Je ne dirais rien." (extra space at the beginning)
When finishing a small timed quest for Robin: "Il semble que tu aies ce que je t'ai demandé : pierres.Ça va beaucoup m'aider, merci !" (missing a space before "Ça")
After finishing the quest to give 25 gold vegetables to Pierre, during the cutscene Gus says: "Hahaha J'ai cru comprendre [...]" (there are two spaces after "Hahaha", it should be one dot and one space)
When unlocking a success the message is displayed: "Nouveau succès :Le fermier bien-aimé" (missing a space after the ":")
Cutscene between Krobus and the dwarf: "Si les nains, ne nous aviez pas chassés [...]" (the comma should not be there)
When giving a red mushroom to George for a quest, he says: "Hé !C'est ce que j'ai demandé [...]" (missing a space after "!")
10 hearts cutscene with Haley, Haley says "Euh... tu voulais quoi ?" (two spaces before "?" instead of one)
Quest from Robine: "J'ai besoin d'Fruit de cactus pour préparer : un taco.Est-ce que quelqu'un peut m'en apporter ?" (missing a space after the dot)
When finishing quest from Robine : "Salut, XXX !C'est ce que j'ai demandé : Fruit de cactus ? C'est parfait" (missing space after "!")
When talking to Pierre for shopping: "Bienvenue chez Pierre !Besoin de fournitures ?" (missing a space after "!")
After completing the community center, Morris says: "Les chiffres d'affaires chute ! Où sont passés tous mes clients ?" (should be "Le chiffre d'affaires" without the "s")
When entering the cutscene with Willy's boat, there are some issues with the pronoun used for the boat, which is male in French.
"Elle fait de la peine à voir." => "Il fait de la peine à voir."
"Mais maintenant, elle peut à peine à rester à flot" (should be "il peut à peine rester à flot")
"Je la réparerais bien moi-même" => "Je le réparerais bien moi-même"
"cette bonne vielle fille" => I don't think we would say this in French, maybe "ce bon vieux rafiot"
To fix the broken boat, 5 battery packs are needed. They are called "Pile" in the game but the message says: "Donner 5 batteries pour réparer le distributeur de billets ?" (should be "piles"). It also says for the anchor: "Donner 5 lingos d'iridium pour réparer l'ancre ?" ("lingos" should be "lingots")
Letter from Demetrius: "Bonjour XXX, Je menais des recherches sur le terrain l'autre jour et j'ai découvert ce spécimen. [...]" I think the text has "jour" written as "jo ur" because it was not on the same line.
When marrying someone, Lewis start by saying: "Quand XXX est arrivé pour à Pélican Ville, [...]" (the "pour" should not be there or there should be another word after that maybe)
When finishing small quest for Linus: "Oh !C'est ce que j'ai demandé [...]" (missing a space after "!")
When talking to Kent, sometimes he says: "Je suis debout depuis 4 heures du matin... Parfois, je me demande parfois si j'arriverai à reprendre une vie normale" (there is "parfois" twice)
When consulting the weather forecast, it says regarfing fern islands: "... et voici nos prévisions spéciales pour la région des îles Fougère :Le temps sera clair et ensoleillé [...]" (missing a space after ":")
In the warp totem island description, it says "Peut être utilisé qu'une seule fois" while for other warp totems, it says "Disparaît après son utilisation" (this is the same meaning but maybe it could add consistency)
The description of the "Monoculture" success is "Expédier 300 spécimens de chaque récolte." but it should be "Expédier 300 spécimens d'une récolte."