Spanish Typo/Display Text Errors

Nadri

Greenhorn
1712324073518.png

Platform: Windows / Steam
Game version: 1.6.3

In the first line, hello is not translated.
This is a letter when completing the weekly skeleton kill quest.
 

Nadri

Greenhorn
1712940207241.png

Platform: Windows / Steam
Game version: 1.6.3

All of the text from the first time you talk to Fizz is not translated.
 

parallax

Farmhand
Characters - Dialogue
"MovieInvitation" lines are not translated

Strings - Characters
"MovieInvite_Spouse_" lines are not translated

Strings - UI
"AGO_LegacyRandomization" and "AGO_LegacyRandomization_Tooltip" are not translated
 

Rodhos

Greenhorn
In /Strings/Object missing description and bad name.

"CalicoEgg_Name": "Huevo calicó "
"CalicoEgg_Description": "Descripción."

Suggested:

"CalicoEgg_Name": "Huevo Calico"
"CalicoEgg_Description": "Un huevo único que se puede encontrar durante el Festival del Desierto."
 

Rodhos

Greenhorn
Missing space:
/Strings/Objects.es-ES:1427: "Carrot_Description": "Un colorido tubérculo de rápido crecimiento.Es un buen aperitivo.",
 

Rodhos

Greenhorn
Has a dot at the end of the name:
/Strings/Objects.es-ES:1414: "StardropTea_Name": "Té de fruta estelar.",
/Strings/Objects.es-ES:1400: "TentKit_Name": "Kit de tienda de campaña.",
/Strings/StringsFromCSFiles.es-ES:1627: "Furniture_Outdoors": "Mobiliario de exterior.",
 
Last edited:

Rodhos

Greenhorn
Different name for same object:

/Strings/1_6_Strings.es-ES:455: "TextSign_Name": "Cartel de Texto",
/Strings/BigCraftables.es-ES:290: "TextSign_Name": "Letrero",

/Strings/1_6_Strings.es-ES:538: "MushroomLog_Name": "Tronco de Setas",
/Strings/BigCraftables.es-ES:292: "MushroomLog_Name": "Tronco de seta",

/Strings/1_6_Strings.es-ES:536: "BaitMaker_Name": "CreaCebos",
/Strings/BigCraftables.es-ES:294: "BaitMaker_Name": "Fabricador de cebo",

/Strings/1_6_Strings.es-ES:534: "HeavyFurnace_Name": "Heavy Furnace",
/Strings/BigCraftables.es-ES:298: "HeavyFurnace_Name": "Horno pesado",

/Strings/1_6_Strings.es-ES.json:703: "Trinket": "Amuleto",
/Strings/1_6_Strings.es-ES.json:393: "Trinkets": "Baratijas:",
 
Last edited:

Rodhos

Greenhorn
Missing translations:

/Strings/1_6_Strings.es-ES:72: "Decline": "Decline",
/Strings/1_6_Strings.es-ES:116: "Scholar_Question_3_0_Answers": "Mine level 20,Mine level 60,Mine level 100,The Beach,Sewer,Mine level 1
20"
/Strings/1_6_Strings.es-ES:99: "Scholar_Question_1_0": "Question 2: ¿En qué estación crecen {0}?",
/Strings/1_6_Strings.es-ES:117: "Scholar_Question_3_1": "Question 4:What is George's last name?",
/Strings/1_6_Strings.es-ES:435: "Fizz_Intro_1": "So... you got my letter, huh? Nice to meet ya.
/Strings/1_6_Strings.es-ES:534: "HeavyFurnace_Name": "Heavy Furnace",
 

Rodhos

Greenhorn
View attachment 21319
Platform: Windows / Steam
Game version: 1.6.3

This text "Barra de Iridio Avanzada" is bad translated, it should be translated as "Caña de Iridio Avanzada".
This is the text shown on Advanced Iridium Rod description.
Wrong translation:
Rod -> Caña

/Strings/1_6_Strings.es-ES:348: "AdvancedIridiumRod": "Barra de Iridio Avanzada",:x:
/Strings/1_6_Strings.es-ES:348: "AdvancedIridiumRod": "Caña de Iridio Avanzada",:check:
 
Last edited:

Rodhos

Greenhorn
View attachment 20807
Platform: Windows / Steam
Game version: 1.6.3

The marked text "ollas de cangrejo" that stands from crab pots should be "Trampa para cangrejos".
This is the text from the book named "The Art O' Crabbing" / "El arte del Cangrejo".
/Strings/1_6_Strings.es-ES:489: "Book_Crabbing_Description": "Las ollas de cangrejo tienen una probabilidad un 25% mayor de dar el doble
de resultados.",:x:
/Strings/1_6_Strings.es-ES:489: "Book_Crabbing_Description": "Las trampas para cangrejos tienen un 25% de probabilidad de producir el doble.", :check:

Also the meaning is wrong. Crab pots "are 25% more likely" is different than "have a 25% chance"
 

diadantist

Newcomer
imagen_2024-05-05_171117059.png

Platform: Windows / Steam
Game version: 1.6.6

It's more of a typo with fish baits than anything else.
"Aumenta tus posibilidades de captura Anguila de lava" -> "Aumenta tus posibilidades de capturar Anguila de lava" or "Aumenta tus posibilidades de capturar una Anguila de lava"
Nouns and pretty much everything having gender in spanish make it difficult to translate.
 

Rodhos

Greenhorn
Tótem is missing acute accent.
RAE

/Strings/Objects.es-ES:1310: "WarpTotemIsland_Name": "Totem de teletransporte: Isla",
/Strings/Objects.es-ES:1314: "WarpTotemQisArena_Name": "Totem de teletransporte: Arena de Qi",
/Strings/Objects.es-ES:1420: "TreasureTotem_Name": "Totem del tesoro",
 
Top