Japanese Typo/Display Text Errors

Magically Clueless

Administrator
Staff member
Please report the errors you find here!

Please include:

  • The exact text or a screenshot of it, so translators can find the line.
  • Which platform are you playing on (e.g. Linux, macOS, Windows, PS4, etc)?
  • Which game version do you have? (Click the "?" button on the title screen and check the bottom-left corner.)
 

Pathoschild

Developer
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

This post summarizes obvious issues in Japanese text based on the previous thread, reviewing the game code, and changes in the upcoming Stardew Valley 1.6. Feel free to mention any other issues in new posts below.

(Issues in purple affect most or all languages.)

Pre-existing issues
Buildings:
  • In Strings/Buildings, missing translations for Paint_Region_Building and Paint_Region_Trim (building paint menu region names).
Events:
  • In Data/ExtraDialogue, possibly incomplete translation for SummitEvent_Intro_Spouse (original is "Hey, @", translated as just "@").
  • In Data/Events/BusStop, missing translation in event 9581348 for Shane's lines starting with "Hey, I've been meaning to say...".
  • In Data/Events/Farm, missing translation in event 980558 for Gus saying "Good morning!".
  • In Strings/StringsFromMaps, missing translation in MovieTheater_Morris for "Whaa...?" entry. (This is an interrupted "what?", not a sound.)
Items:
  • In Data/hats, missing translations for item #36 (Panda Hat).
  • In Data/BigCraftablesInformation:
    • Missing name translation for item #264 ("Heavy Tapper").
    • The description for item #165 (Auto-Grabber) is outdated. The English text was changed in 1.4 to say "must be placed inside a coop or barn" instead of "works for cows, sheep and goats" (e.g. it also works for rabbits now).
  • In Strings/Shirts, missing translation for IslandBikini_*.
  • In Strings/Weapons, missing translation for GalaxyHammer_Name ("Galaxy Hammer").
Mail:
  • In Data/mail, the willyBackRoomInvitation letter is missing the mail name (after "[#]" in the original text).
NPCs:
  • In Characters/Dialogue/*, missing MovieInvitation translation for Evelyn, George, Kent, Linus, Pam, Pierre, Robin, Willy, and Wizard.
  • In Characters/Dialogue/Emily, the translation for winter_Tue4 ("今のあなたって、 すばらしい 牧場主だと 思うわ!") doesn't match the original text ("I think my hair is frozen solid...$s").
  • In Characters/Dialogue/MarriageDialogueKrobus, the translation for Rainy_Day_4 is missing the second half of the text ("#$e#They say it's a condition of my people").
  • In Strings/Characters, missing translations for MovieInvite_Spouse_*.
Secret notes:
  • In Data/SecretNotes, the translation for entry #1009 is missing the newer enchantments.
Other:
  • In Strings/credits, missing translations for link text at the bottom.
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translations for:
    • JunimoNoteMenu.cs.10786 ("We the Junimo are happy to aid you").
    • Utility.cs.5718 and many entries after it (song titles);
    • TitleScreenMenu.cs.11785 ("by ConcernedApe");
    • Slots.cs.12117 and Slots.cs.12118 ("Bet10" and "Bet100");
    • SlayMonsterQuest.cs.13732 ("squirmers");
    • SlayMonsterQuest.cs.13733 ("wigglers").
  • In Strings/UI, missing translation for DisplayAdjustmentText ("Press up/down to adjust the screen size to fit your display").

New in Stardew Valley 1.6
Animals:
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translation for PurchaseAnimalsMenu.ChooseLocation (used when buying animals if you have animal buildings in multiple locations).
Buildings:
  • In Strings/Buildings:
    • Missing translation for BuildingSkinMenu_ChooseAppearance (used when choosing a building skin).
    • Missing translation for Construction_ChooseLocation (used in the carpenter menu when multiple locations allow buildings).
Items:
  • In Data/BigCraftablesInformation, missing translations for item #221 (Item Pedestal).
  • In Data/ObjectInformation:
    • Missing translations for all items with category Litter -999.
    • Missing translations for item #742 (Haley's Lost Bracelet).
  • In Strings/Objects, missing translation for:
    • CactusSeedsOutside.
  • In Strings/Shirts, shirts with male/female variants have been split into separate items, with an (M) or (F) suffix in the name. These should be translated if needed.
  • In Strings/StringsFromCSFiles, missing translations for:
    • FarmComputer_Intro_* (the title shown in the Farm Computer summary);
    • Attack_Miss (short text shown near monster when an attack misses).
NPCs:
  • In Strings/Characters:
    • Review the Relative_* translations (which were based on the old Data/NPCDispositions).
Other:
  • In Strings/Locations, missing translation for Backwoods_MonsterGrave.
  • In Strings/UI, missing translations for...
    • AGO_LegacyRandomization and AGO_LegacyRandomization_Tooltip (shown in advanced game options UI).
    • NextPage and PreviousPage (used when paginating the location choices when multiple locations allow buildings).
    • Carpenter_ChangeAppearance (button text to change the player skin, shown in the carpenter menu & building paint menu).
    • Item_CantBeUsedHere (shown when rain totem is used in a disallowed location context (like the desert), and may be reused in the future).
  • Strings/WorldMap (new asset)
 
Last edited:

Pathoschild

Developer
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Here are previous user reports that still apply in Stardew Valley 1.5.6 and 1.6-alpha (and aren't covered above). Note that it's up the translators to decide whether reports are correct.

The translation of Bone Mill is wrong. It's the name of a different piece of furniture. [edit by Pathoschild: in Data/BigCraftablesInformation]
Year 1, Day 2, Caroline
The kanji in the dialogue should be changed from "来て (come)" to "着て (wear)."
This error likely occurred due to both kanji being phonetically identical in this case.
I have not played the English version yet, but the meaning of the text should be along the lines of:
"Hmm... what should I wear to today's aerobics class?"
View attachment 3334
Flounder's detail is not natural.
Please change
"それは下に住んでいるので、両目は上にあります。" => "地底に住んでいるので、両目は上にあります。
" I use Flounder page in English Wiki(https://stardewvalleywiki.com/Flounder) as reference.
Some parts of Leo's 6-heart event are not in Japanese script: Linus says "Wait", "Leo" and "Special" in Latin script. [edit by Pathoschild: in Data/Events/IslandSouth]
 
Last edited:

margotbean

Sodbuster
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

In Data/ObjectInformation.ja-JP.xnb (replaced by Strings/Objects.ja-JP.xnb in v1.6) the translation for "roe" is "明太子". Apparently a better translation might be "魚卵 ".

From https://ja.stardewvalleywiki.com/魚卵

日本語版のゲームデータ内(\Data\ObjectInformation.ja-JP.xnb)では、魚のいる池から採れた魚卵全般のことを指す名前として「明太子」が使われています。明太子とは普通このゲームには存在しない魚、タラ (codfish)の卵の調味済みの食材のことを指します。ゲーム本編にはこの名前は一切登場しません。

Translation (thanks to deepl online translator):
In the Japanese version of the game data (Data\ObjectInformation.ja-JP.xnb), the name "cod roe" (明太子) is used to refer to all fish roe from fish ponds. Mentaiko (明太子) refers to seasoned cod (codfish) roe, a fish not normally found in the game.
 
Last edited by a moderator:

Mikanhonyaku

Greenhorn
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

I'm playing on Windows, game version 1.5.6.
I noticed a translation error in Shane's dialogue during the Night Market.

English: I'm taking a night off from the saloon for Jas' sake...
Japanese: ジャスが休みをくれたんだ、酒場の仕事は今夜はなしさ

This translation implies that Jas gave Shane the night off, rather than Shane taking a break for Jas' sake.
To fix the original meaning while maintaining a sense of Shane's personality, I'd suggest the following translation:
ジャスのために休みをもらったんだ、酒場の仕事は今夜はなしさ

I'll try to post more corrections if I see them in the future!

20220924141822.jpg
 
Last edited by a moderator:

Mikanhonyaku

Greenhorn
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

I'm playing on Windows, game version 1.5.6.
I noticed another translation error.

English: Stone Cairn
Japanese: 石のカイム

1697686372250.png


It appears that the 'rn' part of cairn was mistaken for an 'm,' leading to what translates to 'caim.'
However, there is no such word as 'カイム' in Japanese, and it seems to have been translated directly from this misreading.
'Cairn' is generally translated in Japanese as 'ケルン,' so '石のケルン' might be a better translation.

I'll try to post more corrections if I see them in the future!
 
Last edited by a moderator:

Mikanhonyaku

Greenhorn
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

I'm playing on Windows, game version 1.5.6.
I noticed another translation error in the dialogue when Haley is taking a photo.

English: Haley's too involved with her camera to notice you.
Japanese: ハーレイは写真を撮るのに夢中だ。

In all other dialogues, her name is translated as "ヘイリー (Heiri)" in Japanese, but in this particular dialogue, it's translated as "ハーレイ (Harei)."
In this case it's more than a plain typo, as the name Haley was transliterated directly based on the way it is spelled rather than how it sounds.

Also, the part 'to notice you' is missing in this translation, so I'd suggest the following translation:
ヘイリーは写真を撮るのに夢中で、あなたに気づいていない。

I'm going to keep posting corrections if I see them!
1697761813989.png

1697761314970.png
 
Last edited by a moderator:

Fermter

Newcomer
✅ Moderator note: this report was reviewed by the translators for Stardew Valley 1.6.9. However, they decided the current text still makes sense as-is.

Hi, I'm playing on Windows version 1.5.6. I noticed that the neutral luck forecast seems to say that the spirits feel "natural" (自然) instead of "neutral." (Compare to the English version, "The spirits feel neutral today. The day is in your hands.")

1702509559937.png
 
Last edited by a moderator:

gtak3

Newcomer
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

In Strings/Characters.ja-JP.xnb

missing translation for
MovieInvite_Spouse_* (* =Character name)

1.6.3
Windows/Steam
 
Last edited by a moderator:

parallax

Farmhand
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Characters - Dialogue
"MovieInvitation" lines are not translated

Strings - Characters
"MovieInvite_Spouse_" lines are not translated

Strings - UI
"AGO_LegacyRandomization" and "AGO_LegacyRandomization_Tooltip" are not translated
 
Last edited by a moderator:

masaki

Newcomer
✅ Moderator note: these should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

Data/SecretNotes.ja-JP
Changes to Secret Notes and Journal Scraps are not reflected.
The following text is not reflected:

Secret Note#24
Also, it's said that raisins are their favorite food, but they are too shy to take them directly from the hand.

Journal Scrap#7
Note 2: 'Innate Enchantments', (meaning those powers that sometimes appear on weapons when you first acquire them), can also be added or re-discovered using a Dragon Tooth. It's theorized that this cannot be done to weapons above a certain caliber.^^Tools can only be enchanted, not forged.

Journal Scrap#8
Master: Increases fishing level.^^Auto-Hook: Automatically hooks fish when they bite.^^Preserving: Bait and tackle have a 50% chance to not be consumed.

Journal Scrap#9
Aye... stones as big as 'ones' and stones as big as 'fives' were they...

Win10(steam)
ver1.6.8
 
Last edited by a moderator:

Pathoschild

Developer
The translation issues reported up to this point should be fixed in the upcoming Stardew Valley 1.6.9. Feel free to report any issues which still happen when you get the update. Thanks for reporting them (and thanks to the Japanese translator for fixing them)!

This applies to issues reported by @Astrata @Frikiman @gtak3 @margotbean @masaki @Mikanhonyaku @parallax @Sarami67 @Sayuri.


I noticed that the neutral luck forecast seems to say that the spirits feel "natural" (自然) instead of "neutral." (Compare to the English version, "The spirits feel neutral today. The day is in your hands.")
Thanks for the suggestion! The translator reviewed the text, but decided that the current text conveys the intended meaning so it's fine as-is.
 

Vivilution

Newcomer
✅ Moderator note: this suggestion was reviewed by the translator in Stardew Valley 1.6.9.

The image might be hard to see, but the item "Duck Feather" in Japanese is "アヒルのリネ" which translates to Duck Honey. A more accurate translation would be "アヒルの羽".
Japanese isn't my first language so I could be wrong!
 

Attachments

Last edited by a moderator:

Royami

Tiller
✅ Moderator note: this should be fixed in Stardew Valley 1.6.9.

I'm not sure, but maybe there is missed formatting:
JAPANESE VERSION said:
ドワーフ語を読んでみた。3柱のあいだに立つがよい 空にもひとしい至高の宝大地より出でた虹をたずさえて さすれば宇宙は汝の嘆きを聞くだろう
ENGLISH VERSION said:
You translate the dwarvish:

Stand between the pillars three
With gift as precious as the sky:
A rainbow forged from land, not sea
Then galaxies will heed your cry.

Strings/Locations.ja-JP.xml
<Key>Town_DwarfGrave_Translated</Key>


The idea of this poetry is that you need to stand amongst 3 pillars while holding the rainbow [prismatic] shard to receive special sword (galaxies will hear your request). It also indicates that the nature of this rainbow is from earth (mining) and not from the sea.
 

Attachments

Last edited:

mmtraa7

Newcomer
Hello, this is my first post, so if I make mistakes let me know.
I'm playing ver 1.6.14 on Windows and find some mis-translations and report them, and would like to suggest my idea 🙏

1. Mistranslation of a furniture item's name
This is a screenshot of Trash catalogue.
The pointed item's name is Messy Shorts in English. In Japanese, its name is 散らかったシャツ (as shown in attached screenshot), which is meaning "messy shirt" in Japanese.
I think it may be better for this item to be called 散らかったパンツ, which is meaning "messy shorts" in Japanese.
1732688949331.png
2. At Desert Festival, the "Monster Hunt" journal shows conflict.
The quest explanation text says "サーペントを12体倒す(slay 12 Serpents)" and the text above progress bar says "サーペントを10体倒す(slay 10 Serpents)".
I completed this quest when I beat 10 serpents, so 12 may be a typo.
I saw the same typo on purple slime hunt quest. It might exist on mummy hunt quest, as well?
スクリーンショット 2024-11-20 131603.png
3. The description of Vacation Shirt (taylored from coconuts).
The original English text is "It's a tourist shirt from the Fern Islands. "
I think this "Fern Islands" means specific in-game island, where we can go by Willy's boat and can meet Leo and so many parrots and walnuts.
Then the Japanese discription might become better saying "フェーン諸島の観光用シャツ", rather than "シダ諸島の観光用シャツ" (because in Japanese version, the island is called "フェーン諸島", not "シダ諸島)".
202411301335.png
4. A missing Japanese period (。)
It is a really minor grammatical error. Sometimes dialogues don't have Japanese period (。) on its end.
For example, in odd-year Luau Party, Penny says:
"ルイス町長はこのお祭りで、町に対する知事の印象をよくしようって思ってるみたい。だからあんなにスープの味にこだわってるわけ"
The second sentence should have Japanese period (。) as well as the first one.
There might be some more dialogue missing their period, I would report when I find.
5. Unintended line breaks?
I am not sure this report suits this thread, but it would be an issue on Japanese language version, so I report it here:
As you see three screenshots below, some items' tooltips maybe have unintended line breaks or unintended margin.
For example, Coconut tooltip, which is shown in 3rd screenshot, has proper margin. However, 1st and 2nd screenshots (Coffee and Sea Jelly tooltips) have unnecessary margin on their right part.
I don't know if it is actually intended or not, and what kind items have this margin and what kind items do not....
20241211337.png20241211338.png20241211339.png
 
Last edited:

mmtraa7

Newcomer
This is the purchase display on the Desert Trader. The two items on the center (green beds) are "Midnight Beach Bed" and "Midnight Beach Double Bed", in English version.
However, in Japanese, their names are "ベッド" and "ダブルベッド", meaning just "Bed" and "Double Bed".

I'd like to suggest some translations: "真夜中の/夜更けの" for "Midnight", "ビーチの/浜辺の/なぎさの" for "Beach".
(In kanji, "なぎさ" is written "渚", but I'm worried that this kanji might not be supported in game.)

So, for example, "Midnight Beach Bed" could be "真夜中のビーチのベッド", "夜更けのなぎさのベッド" and so on.
I'm glad if you consider it.
20241231342.png
 

nymphshs

Cowpoke
I listed the translations that I thought needed improvement. This list includes not only obvious mistranslations and typos, but also minor errors such as inconsistency about kanji or kana. I attached alternative translations in the [current translation]->[my suggestion] form, but this does not mean that the current translations must be changed as I suggested.
I will post it in two parts because of the word limit.

Platform: macOS 13.7.1
Version: v1.6.15 build 24356

Strings/Weapons.ja-JP.xnb
  • GoldenScythe_Name: "ゴールデン鎌"->"金のカマ" (cf. Scythe_Name and IridiumScythe_Name)
  • IridiumScythe_Description: "干し草"->"ほし草"
  • IronDirk_Description: missing a Japanese period.
  • LeadRod_Name: The Japanese period should be removed.
Data/Achievements.ja-JP.xnb
  • 2: "1人前"->"一人前"
Data/Boots.ja-JP.xnb
  • 505: "エレメント" should be replaced with another word because "the elements" in the original text means bad weather.
Data/Events/ArchaeologyHouse.ja-JP.xnb
  • mysteryBook: "振るわせながら"->"震わせながら"
Data/Events/Backwoods.ja-JP.xnb
  • 6963327/f Abigail 3500/O Abigail/t 610 1700: The period in "ちょっと擦りむいただけみたいね… .心配したよ!!" should be removed.
Data/hats.ja-JP.xnb
  • 36, 37, 38, 39, 73, 74, 83, and JojaCap: missing Japanese periods.
  • 46: "被られる"->"被れる" or "かぶれる"
  • 60: "カーボーイハット"->"カウボーイハット"
  • 66: "ゴミの缶"->"ゴミ箱"
  • 71: "頭にのせる銅製のフライパン…"->"銅の砂金皿をかぶってみた…", "銅製のフライパン"->"銅の砂金皿" (cf. SteelPanHat)
  • IridiumPanHat: The period after "かぶってみた…" should be removed.
Data/mail.ja-JP.xnb
  • MarnieCooking: "おすそ分けいしようかな"->"おすそ分けしようかな"
  • mom2: The space in the head should be removed.
  • dad3: "フェーンアイランド"->"フェーン諸島"
  • Beat_PK: "ジャーニー・オブ・プレーリーキング"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • marnieAutoGrabber: "うさぎ"->"ウサギ"
  • QiChallengeComplete: The period in "ミスターQi." should be removed.
  • summer_10: "ルアウ"->"ルアウパーティー"
  • summer_28: "月光クラゲ"->"ゲッコウクラゲ"
  • fall_26: "スピリット・イブ"->"スピリットイブ"
  • winter_7: "アイスフェスティバル"->"氷まつり"
  • spring_11_1: "斧"->"オノ", "失った"->"なくした"
  • summer_3_1: "ルイス町長が頼み事をする"->"ルイス町長の頼みごと"
  • fall_8_1: "積みたい"->"摘みたい" or "つみたい", "失った"->"なくした"
  • spring_6_2: "杏"->"アプリコット", "リクエスト"->"頼みごと"
  • spring_15_2: "ポロねぎ"->"ポロネギ"
  • passedOut4: "なってましたよ" doesn't match Marlon's personality.
  • elliottLetter2 and elliottLetter3: "カニのケーキ"->"クラブケーキ"
  • elliottLetter3: "Joja Value" is not translated.
  • WoodChipper: "堅木"->"堅い木"
  • ClintReward and ClintReward2: missing a Japanese period after "やあ…どうも".
  • willyHours: missing a Japanese period after "奥の部屋に来てくれよ".
Data/Quests.ja-JP.xnb
  • 30: "レベル100になったらドクロの洞窟へ"->"ドクロの洞窟の100階で" or "ドクロの洞窟のレベル100で", "ドクロの洞窟の100層にまで行く"->"ドクロの洞窟の100階にたどりつく。" or "ドクロの洞窟のレベル100にたどりつく。"
  • 105: "ありがと。" is an informal expression of "ありがとう。" and doesn't match George's personality.
  • 107: "ベリー摘みのかご"->"ベリーつみのカゴ" (cf. BerryBasket_Name in Strings/Objects.ja-JP.xnb)
  • 113: "ありがとうございます!"->"ありがとう!"
  • 115: "アプリコットをエミリーに"->"エミリーにアプリコットを", because other quests are translated as "[person]に[item]を持っていく。".
  • 116: "ポロねぎ"->"ポロネギ"
  • 126: "繊維"->"せんい"
  • 130: "バーディ"->"バーディー"
Data/SecretNotes.ja-JP.xnb
  • 1: "アメジスト"->"アメシスト"
  • 3: missing "。" or "!" after "私とろけちゃう".
  • 6: "スタードロップ酒場"->"スタードロップサルーン"
  • 9: "完璧な朝食"->"朝食セット" (cf. CompleteBreakfast_Name in Strings/Objects.ja-JP.xnb)
  • 10: "レベル100になったらドクロの洞窟へ"->"ドクロの洞窟の100階で" or "ドクロの洞窟のレベル100で"
  • 14: "コミュニティ センター"->"公民館"
  • 24 and 26: "レーズン"->"干しブドウ"
  • 1007: "プリズムジェム"->"レインボージェム"
  • 1008: missing ":" after "クルセイダー" and "ほし草作り". "リーチング"->"開放的", "釣り餌"->"釣りエサ".
  • 1009: "導いてくれたかも知れない"->"導いてくれたかもしれない"
Data/TV/CookingChannel.ja-JP.xnb
  • 15: "冬の星まつり"->"冬星祭"
  • 23: "ハーレイ"->"ヘイリー"
Data/TV/TipChannel.ja-JP.xnb
  • 71: "野性"->"野生"
  • 74: "干し草"->"ほし草"
  • 169: "めずらしいタネ"->"珍しいタネ"
  • 190: "コチ"->"スナゴチ"
Strings/1_6_Strings.ja-JP.xnb
  • Shady_Guy_Selected_3: The space at the end of the sentence should be removed.
  • NewIdeas: The current translation implies that you came up with a new method of sleeping. "寝るための新しいアイディア" needs improvement.
  • BlessingOfFriendship_description: "有効度"->"友好度"
  • ParrotEgg_Chance_1: I think this key is used for "{1}" in ParrotEgg_Description. If so, "中くらいの" is better.
  • Marnie_Counter: "いないくても"->"いなくても"
  • Raccoon_intro_3: missing "…" after "のみものがのみたい".
  • WizardCatalogueLetter: "吾輩"->"我輩"
Strings/BigCraftables.ja-JP.xnb
  • AutoPetter_Description: "Joja Co."->"Joja社" (cf. JojaCola_Description in Strings/Objects.ja-JP.xnb)
  • DeluxeScarecrow_Name: The Japanese period should be removed.
  • DeluxeScarecrow_Description: "農作物を鳥から守ってくれる。"->"カラスから作物を守ってくれる。" (cf. Scarecrow_Description)
  • GardenPot_Description, PreservesJar_Description, SeasonalPlant_Description, and SolidGoldLewis_Description: missing Japanese periods.
  • SewingMachine_Description: The style is too polite for description.
  • WoodChipper_Description: "硬材"->"堅い木", "木"->"木材"
Strings/Buildings.ja-JP.xnb
  • AddedHay: "つ" is a numeral used only when the number is less than 10. "個" might be better.
  • CantMill: "ウスにかけられません"->"製粉できません" or "製粉機にかけられません"
  • CantPutInPonds: "幸せみは"->"幸せには"
  • BuildingSkinMenu_ChooseAppearance: "{0}外見"->"{0}の外見"
  • BigShed_Name: I suggest "大型の納屋" as an alternative translation because other Big buildings are translated as "大型の[base buildings]".
  • DesertObelisk_Description: "砂漠にワープします。"->"砂漠にワープできる。" (cf. EarthObelisk_Description and WaterObelisk_Description)
  • EarthObelisk_Name: I believe that "Earth" in the original text means ground or land, not the Earth as a planet. If so, "大地のオベリスク" might be a better translation.
  • FishPond_Description: The current translation is informal and inappropriate for description.
  • GoldClock_Description: "フェンス"->"柵"
  • IslandObelisk_Description: "ワープする。る。"->"ワープできる。"
  • ShippingBin_Description: missing a Japanese period.
Strings/Characters.ja-JP.xnb
  • JunimoTextAboveHead1 and JunimoTextAboveHead2: missing translations.
  • AbigailInMineFirst: "がんばってみた"->"がんばってみたんだ。" or "がんばってみたの。"
  • KrobusDarkTalisman_elsewhere: "ダークタリスマン"->"闇のタリスマン", "下水"->"下水道"
  • Phone_Pierre_Open: "@!"->"@さん!", "種"->"タネ"
  • Phone_Marnie_Open_Rare: "ヘェェェイ!" is unusual for Japanese interjection.
  • Phone_Ring_Pierre: "種"->"タネ"
  • PierreStockListDialogue: "@"->"@さん"
Strings/Events.ja-JP.xnb
  • HaveBabyAnswer_No: "・・・"->"…"
  • Maru_comet2: "コスモス"->"宇宙"
Strings/FarmAnimals.ja-JP.xnb
  • DisplayType_Cow_Brown: "B茶ウシ"->"茶ウシ"
Strings/Furniture.ja-JP.xnb
  • ChinaCabinet: "中華風キャビネット"->"食器棚"
  • JourneyOfThePrairieKingTheMotionPicture: "大草原の王の旅"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • SandyRug: I believe that "Sandy" in the original text is an adjective, not the owner of Oasis. If so, "サンディの" is a mistranslation.
  • JojaCrate, LargeJojaCrate, JojaDresser, GrayJojaDresser, LargeJojaRug, SmallJojaRug, SquareJojaRug, JojaLamp, GrayJojaBookcase, and JojaStool: "Jaja"->"Joja"
Strings/Locations.ja-JP.xnb
  • AdventureGuild_KillList_RockCrabs: "イワガニ"->"岩ガニ"
  • AdventureGuild_KillList_Serpent: "蛇"->"サーペント"
  • Beach_FixBridge_Question and Beach_FixBridge_Hint: "木"->"木材"
  • Forest_OpenedSewer: "さびたカギ"->"錆びた鍵"
  • Railroad_Box_MrQiNote and ManorHouse_MayorFridge_ConsumeBeets: "ビート"->"ビーツ"
  • SkullCave_SkullDoor_Unlock: "ガイコツのカギ"->"骨の鍵"
  • ScienceHouse_Carpenter_UpgradeHouse2 and ScienceHouse_Carpenter_NotEnoughHardwood: "硬木"->"堅い木"
  • ScienceHouse_Carpenter_CommunityUpgrade1: missing a Japanese period.
  • Mountain_AdventurersGuildNote: "冒険家のギルド"->"冒険者ギルド"
  • Town_SeedShopSign: "ピエールの雑貨店"->"ピエール商店"
  • Woods_Statue: "追及"->"追求"
  • Desert_Trader_Closed: The current translation indicates that the Night Market is closed until the 18th, although the original text is "Closed until the 18th for the Pelican Town night market". "ナイトマーケット"->"夜の市".
  • IslandFieldOffice_Survey_PurpleFlower_Question and IslandFieldOffice_Survey_PurpleStarfish_Question: "数?"->"数は?"
  • Saloon_Arcade_Cowboy_Menu: "プレーリーキングの旅"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • IslandSecret_Event_BirdieFinished: The English period in "あなたはあなたの人生を生きた方がいい。." should be removed.
  • ManorHouse_LAF_FarmhandItemsQuestion: "改修"->"回収"
  • Backwoods_MonsterGrave: missing a Japanese period.
Strings/MovieConcessions.ja-JP.json
  • JojaCola_Name, JojaCola_Description, JojaCorn_Name, and JojaCorn_Description: "ジョージャ"->"Joja"
Strings/Notes.ja-JP.xnb
  • 10: "1番"->"一番" or "いちばん"
  • 16: "アンコウ"->"ツリビトアンコウ"
Strings/Objects.ja-JP.xnb
  • DarkTalismanDescription: "・・・"->"…"
  • MagnifyingGlassDescription and ParsnipSeedPackage_SomeoneElse: missing Japanese periods.
  • ArtifactTrove_Description: "墓" (grave; tomb) is a mistranslation.
  • BeanStarter_Name: "セット"->"キット" (cf. BlueGrassStarter_Name, GrapeStarter_Name, GrassStarter_Name, and HopsStarter_Name)
  • BeanStarter_Description: "収穫が可能で。"->"収穫できる。"
  • Book_PriceCatalogue_Description: "あなたの" might be unnecessary.
  • CactusSeeds_Description, CaveJelly_Description, DriedMushrooms_Description, GoldBar_Description, IridiumBar_Description, MidnightSquid_Description, RiverJelly_Description, SeaJelly_Description, and SpookFish_Description: missing Japanese periods.
  • CalicoEggStone_Name: "ストーン"->"鉱脈"
  • CoffeeBean_Description: "夏に"->"春または夏に"
  • CuriosityLure_Description: "確立"->"確率"
  • DeluxeFertilizer_Description: missing a Japanese period after "ぐっと上げる".
  • DiamondStone_Name: "D" should be removed.
  • Enricher_Description: "種"->"タネ"
  • PurpleBook_Description: "すべてスキルの"->"すべてのスキルの"
  • SquidInk_Name: Squid's ink is commonly called "イカ墨" or "イカスミ" in Japanese. Also, "イカスミ" is used in SquidInkRavioli_Name.
  • TeaSapling_Description: "じょうろ"->"ジョウロ"
  • TigerSlimeEgg_Description: "取り扱いにはご注意ください!"->"取りあつかい注意!" (cf. Bomb_Description)
  • TopazRing_Description: The effect and the English description of Topaz Ring was changed in version 1.6 update, but the Japanese translation has not been updated.
  • TrimmedLuckyPurpleShorts_Name and TrimmedLuckyPurpleShorts_Description: Lucky Purple Shorts are translated as "幸運のむらさきパンツ", so these translations should be changed accordingly.
  • UnmilledRice_Description: "これをミルに通して値を増やします。" is hard to make sense of. "これをミルに通して"->"製粉機にかけると", "精白すると", or "精米すると". "値を増やします"->"価値が上がる", "高く売れるようになる", or "より高く売れる".
  • VolcanoGoldNode_Name: "ゴールドストーン"->"金鉱脈"
Strings/Pants.ja-JP.xnb
  • SimpleDress_Description: missing a Japanese period.
Strings/schedules/Emily.ja-JP.xnb
  • Sandy_Birthday_Lake: "熱い"->"暑い"
Strings/schedules/George.ja-JP.xnb
  • 23.000: "はあああぁぁ…" might be an exaggeration.
  • Sun.001: "ヨーバ"->"ヨバ"
Strings/schedules/Gus.ja-JP.xnb
  • Mon.000: "店にいるもの"->"店にあるもの"
Strings/schedules/Haley.ja-JP.xnb
  • winter_16.000: missing a Japanese period.
Strings/schedules/Jas.ja-JP.xnb
  • winter_15.000: "わかんなくなった"->"わかんなくなっちゃった。"
Strings/schedules/Linus.ja-JP.xnb
  • winter_15.000: missing a Japanese period.
Strings/schedules/Pam.ja-JP.xnb
  • spring_25.001: I believe that Harvey asks Pam how much does she drink every day and she asks him back in this dialogue, instead of Pam trying to get Harvey to guess the answer. If my speculation is right, "あたしが1日にどれだけ飲んでるかって?" might be better than "あたしが1日どれだけ飲んでるか、わかるかい?".
Strings/schedules/Robin.ja-JP.xnb
  • winter_16.000: missing a Japanese period.
Strings/schedules/Sebastian.ja-JP.xnb
  • winter_16.000: missing a Japanese period.
Strings/schedules/Willy.ja-JP.xnb
  • winter_15.000: The space at the end of the sentence should be replaced with a Japanese period.
  • winter_16.000: missing a Japanese period.
Strings/Shirts.ja-JP.xnb
  • TankTop_Description, CropTankTop_Description, ChefCoat_Description, RegalMantle_Description, and WhiteOveralls_Description: missing Japanese periods.
  • WhiteGi_Name and OrangeGi_Name: Spaces should be removed.
  • VacationShirt_Description: "シダ諸島"->"フェーン諸島"
  • YobaShirt_Name: "ヨーバ"->"ヨバ"
  • DollShirt_Description: The English space should be removed.
  • CrabCakeShirt_Name: "カニケーキ"->"クラブケーキ"
Strings/SimpleNonVillagerDialogues.ja-JP.xnb
  • derby_contestent3: "Fisherman" is not translated.
  • derby_contestent4: the position of "||" is wrong.
Strings/SpecialOrderStrings.ja-JP.xnb
  • Lewis_Objective_1_Text: "100個収穫する:{Crop:Text}."->"{Crop:Text}を100個収穫する。"
  • Lewis_RE_Text_2: missing a Japanese period after "らしいのです".
  • QiChallenge4_Text and QiChallenge4_Objective_0_Text: "プリズムジェム"->"レインボージェム"
  • QiChallenge11_Name, QiChallenge11_Objective_0_Text, and QiChallenge12_Name: "Qi’"->"Qi"
  • Marlon_DF_0_Text: "12体"->"10体"
  • Marlon_DF_Item_1_LocalizedName: "pieces of" in the English text is necessary because "ore" is uncountable, but it shouldn't be translated into Japanese.
  • Marlon_DF_Item_2_LocalizedName: "を" should be removed. "プリズムジェム"->"レインボージェム".
 
Last edited:

nymphshs

Cowpoke
Strings/StringsFromCSFiles.ja-JP.xnb
  • CraftingRecipe.cs.574: "種"->"タネ"
  • Event.cs.1730: "かたずけて"->"かたづけて" or "片づけて"
  • Event.cs.1825: The full-width space in "ろばたで ぜいたくなイスに" should be replaced with a half-width space.
  • Event.cs.1871: "ウィリーさんです!" doesn't match Lewis' personality. "ウィリーだ!" is better.
  • Farmer.cs.1918: "パースニップの 種"->"パースニップのタネ"
  • NPC.cs.3963: The full-width space in "ちょっと ドキドキするな。" should be replaced with a half-width space.
  • NPC.cs.3965: Full-width spaces should be replaced with half-width spaces.
  • NPC.cs.3990: The tone is not consistent with other Krobus' lines.
  • NPC.cs.4083 and NPC.cs.4084: These keys seem to be combined into one sentence. If so, there is a grammatical error. For example, "Did you know that Emily loves 'Wool'?" is translated as "あなたは エミリー "ウール"が好きって知ってた?". "は" or "が" should be inserted after "エミリー", but in both cases the same particle is used twice in succession, which is repetitious.
  • NPC.cs.4113 and NPC.cs.4115: "大好"->"大好き" or "大好物"
  • NPC.cs.4135 and NPC.cs.4138: There are grammatical errors.
  • NPC.cs.4276: The full-width space in "オレの 誕生日" should be replaced with a half-width space.
  • NPC.cs.4279: The full-width space in "あら… 誕生日プレゼントに?" should be replaced with a half-width space.
  • NPC.cs.4293 and NPC.cs.4294: Full-width spaces should be replaced with half-width spaces.
  • NPC.cs.4474: "上げた"->"あげた"
  • Utility.cs.5762: "G" should be removed.
  • Utility.cs.5926: "トリ小屋"->"小屋"
  • Utility.cs.5931: "動物小屋"->"家畜小屋"
  • Utility.cs.5936: "大きな 動物小屋"->"大型の家畜小屋"
  • Utility.cs.5940: "大きな トリ小屋"->"大型の小屋"
  • Utility.cs.5944: "特大 動物小屋"->"デラックス家畜小屋"
  • Utility.cs.5947: "デラックス小屋の建設が必要です。"->"デラックス小屋が 必要"
  • Utility.cs.5950: "特大 動物小屋"->"デラックス家畜小屋"
  • AbandonedJojaMart: "ジョージャ"->"Joja"
  • ShopMenu.cs.travelernightmarket: missing a Japanese period.
  • ShopMenu.cs.11512: The full-width space in "{0} の匂いが" should be removed.
  • ShopMenu.cs.11514: "スタードロップ サロン"->"スタードロップサルーン"
  • TitleMenu.cs.11724: "週に1回"->"週に2回"
  • TitleMenu.cs.11731: "アドベンチャー オブ プレイリーキング"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • GrandpaStory.cs.12030: The full-width space in "読んでは いけないよ。" should be replaced with a half-width space.
  • GrandpaStory.cs.12034, GrandpaStory.cs.12035, GrandpaStory.cs.12036, GrandpaStory.cs.12038, and GrandpaStory.cs.12040: Full-width spaces should be replaced with half-width spaces.
  • GrandpaStory.cs.12051, GrandpaStory.cs.12055: The full-width space after "かわいい{0}へ" should be removed.
  • Object.cs.12993: "アーティファクト"->"発掘品"
  • TV.cs.13172: "で" should be removed.
  • FishingQuest.cs.13231 - FishingQuest.cs.13236: I think these are Demetrius' lines. If so, their tones are inconsistent with his other lines.
  • ItemDeliveryQuest.cs.13342: Full-width spaces should be replaced with half-width spaces.
  • ItemDeliveryQuest.cs.13462: "つかいいたい"->"つかいたい"
  • ItemDeliveryQuest.cs.13534: There is a grammatical error in "貼りだしてた乗せた".
  • ItemDeliveryQuest.cs.13536: There is a grammatical error in "貼りだしてたあなたがを".
  • ItemDeliveryQuest.cs.13546: "持ってきてきて"->"持ってきて"
  • ItemDeliveryQuest.cs.13555: Wizard's other lines don't end with "じゃ".
  • ItemDeliveryQuest.cs.13557: The full-width space in "永遠の愛を約束しちゃう! -ヘイリー" should be replaced with a half-width space.
  • ItemDeliveryQuest.cs.13604: missing a Japanese period.
  • ResourceCollectionQuest.cs.13667: "{0}だ。"->"{0}ものだ。"
  • ResourceCollectionQuest.cs.13677: I'm not sure but I think this sentence is used in Robin's lines. If so, the tone doesn't match her personality.
  • ResourceCollectionQuest.cs.13678: "木"->"木材"
  • SlayMonsterQuest.cs.13727 and SlayMonsterQuest.cs.13728: The full-width space after "スライムハンター" should be replaced with a half-width space.
  • SlayMonsterQuest.cs.13731: The space at the end of the sentence should be removed.
  • SlayMonsterQuest.cs.13734: "起こった"->"怒った", "{2}の"->"{2}"
  • Krobus_Engaged: "ヴォイド・ゴーストのペンダント"->"ボイドゴーストペンダント"
  • junimokart_ghostmusic: "がレオン船"->"ガレオン船"
  • FarmComputer_Intro_NamedLocation: "{0}の分析:" might be better. For example, if you use your Farm Computer in the Mountain it says "山分析:" in the current translation, which is a bit unnatural.
  • FarmComputer_TotalForage: "飼料"->"採取"
  • Debuff_Weakness: Weakness is a debuff caused by a Blue Squid's orb, so "欠点" is a mistranslation.
Strings/StringsFromMaps.ja-JP.xnb
  • FishShop.1: "こじんまりした"->"こぢんまりした"
  • HaleyHouse.8: "かかっているため。"->"かかっているため、"
  • JojaMart.77: The full-width space should be replaced with a half-width space.
  • SeedShop.7: "アドベンチャーオブプレーリーキング"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • SeedShop.9: "モリス"->"モーリス"
  • WitchHut.4: "以外"->"意外"
Strings/UI.ja-JP.xnb
  • AnimalQuery_ChooseBuilding: The position of "{1}" is wrong.
  • Billboard_Year: The full-width space should be replaced with a half-width space.
  • JojaCDMenu_Hover1: "マインカート"->"トロッコ"
  • JunimoNote_MustBeAtAJM: "入金" is a mistranslation.
  • LevelUp_ProfessionDescription_Trapper, LevelUp_ProfessionDescription_Mariner, and LevelUp_ProfessionDescription_Luremaster: "クラブポット"->"カニかご"
  • LevelUp_ProfessionDescription_Lumberjack: "硬木"->"堅い木"
  • LevelUp_ProfessionName_Tapper: "樹液採集器" is inappropriate for profession name. I suggest "樹液採集者" or "樹液採取者".
  • LevelUp_ProfessionDescription_Desperado: "は殺傷力が高い。"->"の威力が上がる。"
  • Chat_PrairieKing: "ジャーニー・オブ・プレーリーキング"->"アドベンチャー・オブ・プレーリーキング"
  • Chat_PassedOut0: "亡くなりました" (died) is a mistranslation.
  • FruitTree_Warning: "{0}ツリー"->"{0}の木"
  • Profile_Gift_Loved: "愛を込めた"->"大好きな"
  • Profile_Gift_Disliked: "好きではない"->"嫌いな"
  • Profile_Gift_Hated: "嫌いな"->"大嫌いな"
  • Profile_Gift_Category_FruitsAndVegetables: "果物"->"くだもの"
  • Profile_Gift_Category_AnimalProduce: "アニマルプロデュース"->"畜産品"
  • Profile_Gift_Category_ArtisanItems: "職人のアイテム"->"加工品"
  • Profile_Gift_Category_CookedItems: "調理されたアイテム"->"料理"
  • Profile_Gift_Category_ForagedItems: "えさ"->"採取アイテム"
  • Profile_Gift_Category_Ingredients: "材料"->"素材"
  • Tailor_MissingIngredients, Tailor_NotDyeable, Tailor_Feed: "飼料"->"送り歯", "布送り", or "送り装置"
  • PondQuery_Population: The term "人口" is used only to describe the human population. "魚の数" might be better.
  • PondQuery_StatusRequestComplete_Carnivore2: "ご" should be removed.
  • Chat_PassedOut_Sewer: "ミシン中に"->"下水道で"
  • Chat_Lupini: "ルピーニ"->"ルピニ"
Data/Events/Beach.ja-JP.xnb
  • 13/f Haley 1500/z winter/t 1000 1600: "@さん!"->"@!", "一個借りができちゃったね"->"ひとつ借りができちゃったね"
  • 43/f Elliott 2500/w sunny/t 700 1300/G !IS_PASSIVE_FESTIVAL_TODAY SquidFest: "戻った方がいいわ" doesn't match Elliott's personality.
  • 739330/t 600 1710/*n spring_2_1: missing a Japanese period after "たくさん売れたよ".
  • 3131209/n willyBugWadCutscene: "Hehehe..." is not translated. "私の"->"おれの".
Data/Events/Farm.ja-JP.xnb
  • 900553/t 600 1130/Hn ccPantry/A cc_Greenhouse/w sunny: missing a Japanese period after "あらあら、 おはよう".
  • 66/e 295672/t 600 700/H: "さびたカギ"->"錆びた鍵"
  • 3917600/f Emily 3500/O Emily/t 500 820: "繊維"->"せんい"
  • 3918600/f Sam 3500/O Sam/t 610 1700/p Sam/L: "随時" is written language and doesn't match Sam's personality.
Data/Events/Forest.ja-JP.xnb
  • 181928/f Penny 2000/t 900 1600/w sunny/G !IS_PASSIVE_FESTIVAL_TODAY TroutDerby, !SEASON_DAY summer 17 summer 18 summer 19: missing Japanese periods after "スターを2つあげるわね、ジャス" and "お話しを聞きましょう". missing "!" after "やったー".
  • 3910975/f Shane 1500/e 3910674/t 900 2000/w rainy: The English period in "いいカウンセラーがいるんだ…." should be removed.
Data/Events/Hospital.ja-JP.xnb
  • 7/f Maru 1000/p Maru: "先生には私のせいだって言いなよ。" may be misinterpreted as "tell Harvey it was Maru's fault", especially if the farmer is male. One of sure ways to avoid the misinterpretation is to replace "私" with the farmer's name.
  • 571102/f Harvey 2000: "誰かいる~?" is inappropriate for the situation.
Data/Events/IslandHut.ja-JP.xnb
  • 1039573/N 10/Hl addedParrotBoy: The period in ".…彼女は" should be removed. missing a Japanese period after "考えたことも無かった".
Data/Events/IslandWest.ja-JP.xnb
  • 6497423/e 1039573/f Leo 500/w sunny/t 600 1800/Hl leoMoved: "Oh.." is not translated.
Data/Events/JoshHouse.ja-JP.xnb
  • 19/f Evelyn 1000/p Evelyn: "Why, that's nice of you to say!" is translated twice. Either "うふふ、そうなんですよ。" or "うふふ、そうなの。" should be removed.
Data/Events/LeahHouse.ja-JP.xnb
  • 584059/f Leah 2000/p Leah/n LeahInternet: "セールのおかげで電気代を心配しなくて済むわ…" implies that the power company has reduced its rates. "セール" should be replaced with another word such as "売り上げ".
Data/Events/ManorHouse.ja-JP.xnb
  • 2123243/e 2111194: "1面"->"一面"
  • prizeTicketIntro/n completedFirstBillboardQuest: The English period in "こんにちは、@." should be replaced with a Japanese period.
Data/Events/Mountain.ja-JP.xnb
  • 384883/f Sebastian 1000/t 1100 1700: "かすかに光る街明かりに向かってのびる、だれもいない" is incomplete as a translation of the original text "There's nothing else like it, blazing along the empty stretch of road toward the faint city glow...".
Data/Events/QiNutRoom.ja-JP.xnb
  • 10040609: The tone of "来たんですね。" is inconsistent with Mr. Qi's other lines.
Data/Events/Railroad.ja-JP.xnb
  • 529952/C: "でも今は"->"だが今は" or "しかし今は"
Data/Events/Saloon.ja-JP.xnb
  • 195099 (shortened): missing a Japanese period after "僕も一度も やったことないよ".
  • 44/f Sam 500/p Sam: "@じゃない!" doesn't match Sam's personality.
Data/Events/SebastianRoom.ja-JP.xnb
  • Necromancer: "重症"->"重傷"
Data/Events/SeedShop.ja-JP.xnb
  • 963113/n pierreQualityCrops: "まいりましたよ、@…"->"まいりましたよ、@さん…". "私の価格設定のせいでうまくいかなかったんです。" is a mistranslation because it is Jodi's dialogue. "ところで、@…"->"ところで、@さん…".
Data/Events/Temp.ja-JP.xnb
  • honkytonk: "ザ・アルファルファ"->"ジ・アルファルファ"
Data/Events/Town.ja-JP.xnb
  • 101/f Clint 1500/e 97/k 2123243/k 2123343/o Emily/t 900 1830/a 0 90/!D Emily: missing "。" or "?" after "ちょっと待ってて". "Oh man...I'm so nervous." is not translated.
  • 502969/w sunny/f Linus 50/j 7/t 2000 2400: "角をまで行って"->"角まで行って"
  • 15389722/j 57: The English period in "いい時に来てくれた。." should be removed.
Data/Events/Trailer/Big.ja-JP.xnb
  • 503180/f Pam 2250/A pamHouseUpgrade/A pamHouseUpgradeAnonymous/Hn pamHouseUpgrade: "ピエーレ"->"ピエール". "*sniff*" is not translated. "I " in "I それって" and "So " in "So だから" should be removed.
Data/Events/Trailer.ja-JP.xnb
  • 963313/n pamPotatoJuice: "内蔵"->"内臓"
Data/Events/WizardHouse.ja-JP.xnb
  • 112/n seenJunimoNote: missing a Japanese period after "真理の求道者".
Data/ExtraDialogue.ja-JP.xnb
  • Wizard_Hatch: "お前、なにしてんだ?" doesn't match Wizard's personality.
  • Gunther_NothingToDonate: "寄付できそうな ものを なに1つ 持っていない みたいだね。" makes the impression that Gunther is blaming the farmer for not having anything to donate. Might be better to remove "なに1つ" or replace it with another word.
  • Sandy_PlayerClubMember: I'm not sure but I think this is Sandy's dialogue. If so, its tone doesn't match her personality.
  • SkullCavern_100_event_honorable: The English period in "飛ばすことなくね。." should be removed.
Data/Festivals/fall16.ja-JP.xnb
  • Leah: "関心"->"感心". The full-width space after "テクニックを" should be removed.
  • Wizard_y2: "吾輩"->"我輩", "私"->"我輩"
Data/Festivals/fall27.ja-JP.xnb
  • Penny_spouse: "・・"->"…"
Data/Festivals/spring13.ja-JP.xnb
  • Emily: missing a Japanese period.
Data/Festivals/spring24.ja-JP.xnb
  • Shane_spouse_y2: "踊れないかったら"->"踊れなかったら"
  • Abigail_y2: "今年はきっとシニアダンスを踊ってくれるはずよ。" might be a mistranslation. I think the grammar of "make the seniors dance" in the original text is "make + the seniors + dance" (make A do).
Data/Festivals/summer11.ja-JP.xnb
  • Maru_spouse: "ハービー"->"ハーヴィー"
  • Penny: missing a Japanese period after "こだわってるわけ".
  • Robin_y2: missing "。" or "!" after "それは楽しいからだよ".
  • Leo_y2: The Japanese period in "遠いのかな?。" should be removed.
Data/Festivals/summer28.ja-JP.xnb
  • Leo: "月光クラゲ"->"ゲッコウクラゲ"
Data/Festivals/winter8.ja-JP.xnb
  • afterIceFishing_y2: "このにおいには苦手だ"->"このにおいは苦手だ"
  • Pam_y2: The Japanese period after "$4" should be removed. "かんばってね"->"がんばってね".
Data/Festivals/winter25.ja-JP.xnb
  • Linus_y2: "市長"->"町長"
  • Wizard_y2: "吾輩"->"我輩"
Characters/Dialogue/Abigail.ja-JP.xnb
  • FlowerDance_Accept_Spouse: The tone doesn't match Abigail's personality.
  • winter_Wed2: "よお。" doesn't match Abigail's personality.
Characters/Dialogue/Alex.ja-JP.xnb
  • fall_Sat: "鮭"->"サケ"
Characters/Dialogue/Caroline.ja-JP.xnb
  • Sat4: The current translation is identical with Sat2, although the original texts of them are different.
  • fall_Mon_inlaw_Abigail: missing a Japanese period after "楽しいのかも".
Characters/Dialogue/Clint.ja-JP.xnb
  • Wed6: "あら、 @さんこんにちは。" doesn't match Clint's personality.
Characters/Dialogue/Emily.ja-JP.xnb
  • summer_Sun6: There are two spaces after "私達、".
  • winter_Sat: "豆のホットポット"->"マメのシチュー"
Characters/Dialogue/Evelyn.ja-JP.xnb
  • Tue: "ポロねぎ"->"ポロネギ"
Characters/Dialogue/George.ja-JP.xnb
  • winter_1: "がかったんじゃが"->"なかったんじゃが"
Characters/Dialogue/Harvey.ja-JP.xnb
  • fall_Sat: "牧場主の ブランチ"->"牧場主のランチ"
Characters/Dialogue/Jas.ja-JP.xnb
  • Sun10: "後見人" is written language and inappropriate for Jas' dialogue. I suggest "親代わり" instead.
 
Last edited:

nymphshs

Cowpoke
Platform: Nintendo Switch
Version: v1.6.9 build 37

Some kanji characters are displayed as asterisks.
  • The description of Auto-Petter: "撫" in "人の手で撫でるほどの効果はない。"
  • The description of Caviar: "贅" in "贅沢な美味しさ!"
  • The name of Fossilized Ribs: "肋" in "肋骨の化石"
  • Journal Scrap #3: "掴" in "小さな手がかりを掴むには"
  • Journal Scrap #9: "*えることができていたなら" (I'm not sure which kanji this asterisk originally is)
 

Attachments

Last edited:
Top