German Typo/Display Text Errors

vad

Newcomer
I have checked out the wiki and am appalled by the quality of the German translation. Luckily I have chosen to play the game in English and avoided seeing this mess. I'm gonna assume the SD wiki follows the in-game names. The following points are: is -> should be
  • Sprinkler -> Regner. This is the actual agricultural term
  • Fishing; Bobber -> Schwimmer. "Bobber" doesn't exist in German as a term.
  • Fishing; some bobbers are translated as "bait" (DE: Köder) --> use correct word, either Schwimmer or Köder (Bobber/Bait respectively)
    • in some cases one could argue whether Köder is still applicable where bobber is used, but this is no longer a faithful translation then and expands/reimagines the meaning of the original
    • All of them need to be reviewed
  • Fishing, the skill is translated as "Fischen" in German --> Angeln.
    • "Fischen" kinda works until you have to consider using it in context of being a skill (-fähigkeit / -fertigkeit), like on the wiki. Then it becomes "Fischfähigkeit", literally "Fish('s) skill" or whatever. I'm not sure who wrote that particular word or whether it was auto-translated too. Angeln is unambiguous, more versatile and is an established game localizations exist: "Angelfertigkeit" like in WoW.
  • Schleim-Ei (slime egg) may work on its own, but when you consider Schleim-Eierpresse (slime egg-press), the dash breaks the meaning: "egg press [made out of] slime. Either:
    • slime egg is translated without dash: "Schleimei" and then "Schleimeier-Presse" / "Schleimeierpresse"
    • or all of it is separated by dashes for clarity: "Schleim-Eier-Presse"
  • Geoden Brecher -> Geodenbrecher
  • Gold-Ei -> Goldei or Goldenes Ei (the spelling of eggs is inconsistent)
  • Enten-Mayonnaise (mayonnaise out of ducks?) -> Mayonnaise aus Entenei (singular makes more sense in context of crafting recipe)
    • same for dinosaur
  • Kriegsdenkmal (War Memento)-> Kriegsandenken
I'll stop here. A native speaker could go just by the wiki articles and fix both while at it, without ever launching the game. The translation mistakes are apparent enough. Pointing them out one by one is a fool's errand, there are too many. And some of them haven't been reported for years and would go unnoticed for longer, especially in cases of specialized terminology and because players haven't played in English. I believe it to be a workable approach to liberally rewrite everything that feels off to an honest translator and then revert only the changes players would be annoyed by.

“Liebe Emily,
Ich weiß, du denkst nur an mich als einen Freund.
Come on! "du denkst nur an mich" as the first part of the sentence reads like "you [always] think about me" as if in love and then the sentence does a plot twist "as a friend".
 
Top