Languages that require line breaks should have line breaks.

fushihara

Greenhorn
I am using Japanese.
I have known this game for a long time, but I was wondering about the lack of line breaks in the Japanese translation.


The first is a screenshot of a video posted last week at The text is the latest official Japanese translation.
The second image is the Japanese text created by a volunteer before the official Japanese translation was provided.
I think the font style is more suitable for the current atmosphere, but the official translation has almost no line breaks.
The text of the volunteer text incorporates appropriate line breaks, making it natural and easy to read.

The request is not for the content of the text in the translation, but for the proper specification of line breaks
If we keep the current text and insert the line break position properly, it would look like this

わたしはロビン。地元の大工だよ。
ルイス町長から、
あなたをあたらしい家まで
案内するよう言われたんだ。

( 私は日本語を使っています。
このゲームを昔から知っていますが、日本語の翻訳で改行が少ない事に疑問を持っていました。

1枚目は先週投稿された動画のスクリーンショットで最新の公式の日本語訳のテキストです。
2枚目の画像は、公式の日本語訳が提供される前に有志が作った日本語のテキストです。
フォントのスタイルは現在の方が雰囲気にあっていると思うのですが、公式の翻訳は改行がほぼ有りません。
有志のテキストは適切に改行が組み込まれていて、自然で読みやすいです。
翻訳のテキストの中身ではなく、改行を適切に指定して欲しいというリクエストです
今のテキストのまま、改行位置を適切に入れるとしたら以下のようになります)

https://www.youtube.com/watch?v=lowdA1LZFMw https://www.youtube.com/watch?v=qh300RW8iVA
1751770390366.png
1751770383045.png


As for other games, the game Wargroove is now 2 and has proper line breaks in Japanese.
(他のゲームですが、Wargrooveというゲームは2になって日本語に適切に改行が入るようになりました。)
1751771048607.png
1751771055464.png


Even in the latest Pokémon game, the Japanese version prioritizes line feeds over line endings compared to the English version.
(ポケモンの最新作でも、日本語版は英語版と比べて 行の最後まで文字を入れる事より改行を入れる事を優先しています。)
https://www.youtube.com/watch?v=g-pQRUah4mw https://www.youtube.com/watch?v=5w-smLtPiNM
1751771283789.png
1751771289009.png


The same is true of the famous English title, Undertale. The Japanese version is highly regarded for its careful translation.
The Japanese can probably fit on three lines if the characters are packed.
( 有名な英語のタイトル、アンダーテイルも同じです。日本語版は丁寧な翻訳で高評価を受けています。
日本語は文字を詰めればおそらく3行に収まります。)
「そのハートはね
キミのタマシイさ キミという
そんざい そのものと いってもいい」
However, the current Japanese translation is more suitable because it feels cramped from the Japanese point of view.
(しかし、日本人から見ると窮屈に感じるので現在の日本語訳の方が適しています。)
https://www.youtube.com/watch?v=5Cp_ncvz6rA&t=21420s https://www.youtube.com/watch?v=MZbC2u8DBRs
1751771523836.png
1751771526858.png
 
Last edited:
Top